Caro was equally stunned.Каро застыла, пораженная в не меньшей степени.
"A secret experiment?- Секретный эксперимент?
What bullshit!Какая чушь!
Our government has gotten up to some pretty lousy stuff over the last fifty years or so, and I'd be the first to admit it, but holding a whole town prisoner with some sort of force field?Наше государство в последние пятьдесят лет наделало много чего непотребного, и я первая с этим соглашусь, но держать целый город под колпаком какого-то силового поля?
Just to see what we'll do?Представляете себе, что это такое?
It's idiotic.Полнейший идиотизм.
Only terrified people would believe it. Rennie knows that, so he's been orchestrating the terror."Только запуганные люди могут в такое поверить, о чем Ренни знает и дирижирует всем этим ужасом.
Big Jim had been momentarily knocked off his stride, but now he found his voice again.Внезапность атаки на какие-то мгновения сбила Большому Джиму дыхание, но теперь он снова обрел голос.
And, of course, he had the microphone.И разумеется, микрофон по-прежнему оставался у него.
"Ladies and gentlemen, Andrea Grinnell is a fine woman, but she's not herself tonight.- Дамы и господа, Андреа Гриннел - прекрасная женщина, но сегодня она не в себе.
She's as shocked as the rest of us, of course, but in addition, I'm sorry to say that she herself has a serious drug-dependency problem, as a result of a fall and her consequent use of an extremely addictive drug called-"Она шокирована, как и большинство из нас, это естественно, но, к сожалению, я должен добавить - у нее развилась серьезная наркотическая зависимость, результат постоянного приема лекарственного препарата, который называется...
"I haven't had anything stronger than aspirin for days now," Andrea said in a clear, carrying voice.- Я уже не один день не принимаю ничего, кроме аспирина, - прервала его Андреа все тем же четким, громким голосом.
"And I have come into possession of papers which show-"- А теперь в моем распоряжении оказались документы, которые показывают...
"Melvin Searles?" Big Jim boomed.- Мелвин Сирлс! - прогремел Большой Джим.
"Will you and several of your fellow officers gently but firmly remove Selectwoman Grinnell from the room and escort her home?- Не могли бы вы и несколько полицейских вывести члена городского управления Гриннел из зала и проводить домой?
Or perhaps to the hospital for observation.А может, в больницу для наблюдения.
She's not herself."Она не в себе.
There were some approving murmurs, but not the clamor of approbation he'd expected.Кое-где раздался одобрительный шепот, но в целом Большой Джим не ощутил той поддержки, на которую надеялся.
And Mel Searles had taken only a single step forward when Henry Morrison swept a hand into Mel's chest and sent him back against the wall with an audible thump.И Мел Сирлс успел сделать только один шаг к Андреа, потому что Г енри Моррисон толкнул его в грудь, и тот с грохотом приложился спиной к стене.
"Let's let her finish," Henry said.- Пусть закончит, - объяснил свои действия Генри.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги