| Caro was equally stunned. | Каро застыла, пораженная в не меньшей степени. |
| "A secret experiment? | - Секретный эксперимент? |
| What bullshit! | Какая чушь! |
| Our government has gotten up to some pretty lousy stuff over the last fifty years or so, and I'd be the first to admit it, but holding a whole town prisoner with some sort of force field? | Наше государство в последние пятьдесят лет наделало много чего непотребного, и я первая с этим соглашусь, но держать целый город под колпаком какого-то силового поля? |
| Just to see what we'll do? | Представляете себе, что это такое? |
| It's idiotic. | Полнейший идиотизм. |
| Only terrified people would believe it. Rennie knows that, so he's been orchestrating the terror." | Только запуганные люди могут в такое поверить, о чем Ренни знает и дирижирует всем этим ужасом. |
| Big Jim had been momentarily knocked off his stride, but now he found his voice again. | Внезапность атаки на какие-то мгновения сбила Большому Джиму дыхание, но теперь он снова обрел голос. |
| And, of course, he had the microphone. | И разумеется, микрофон по-прежнему оставался у него. |
| "Ladies and gentlemen, Andrea Grinnell is a fine woman, but she's not herself tonight. | - Дамы и господа, Андреа Гриннел - прекрасная женщина, но сегодня она не в себе. |
| She's as shocked as the rest of us, of course, but in addition, I'm sorry to say that she herself has a serious drug-dependency problem, as a result of a fall and her consequent use of an extremely addictive drug called-" | Она шокирована, как и большинство из нас, это естественно, но, к сожалению, я должен добавить - у нее развилась серьезная наркотическая зависимость, результат постоянного приема лекарственного препарата, который называется... |
| "I haven't had anything stronger than aspirin for days now," Andrea said in a clear, carrying voice. | - Я уже не один день не принимаю ничего, кроме аспирина, - прервала его Андреа все тем же четким, громким голосом. |
| "And I have come into possession of papers which show-" | - А теперь в моем распоряжении оказались документы, которые показывают... |
| "Melvin Searles?" Big Jim boomed. | - Мелвин Сирлс! - прогремел Большой Джим. |
| "Will you and several of your fellow officers gently but firmly remove Selectwoman Grinnell from the room and escort her home? | - Не могли бы вы и несколько полицейских вывести члена городского управления Гриннел из зала и проводить домой? |
| Or perhaps to the hospital for observation. | А может, в больницу для наблюдения. |
| She's not herself." | Она не в себе. |
| There were some approving murmurs, but not the clamor of approbation he'd expected. | Кое-где раздался одобрительный шепот, но в целом Большой Джим не ощутил той поддержки, на которую надеялся. |
| And Mel Searles had taken only a single step forward when Henry Morrison swept a hand into Mel's chest and sent him back against the wall with an audible thump. | И Мел Сирлс успел сделать только один шаг к Андреа, потому что Г енри Моррисон толкнул его в грудь, и тот с грохотом приложился спиной к стене. |
| "Let's let her finish," Henry said. | - Пусть закончит, - объяснил свои действия Генри. |