| Big Jim's speech and the accompanying applause were interrupted by some woman who was talking loudly but standing too far from the mike for them to make out the words. | Речь Большого Джима и аплодисменты прервал голос какой-то женщины, которая говорила громко, но стояла слишком далеко от микрофона, чтобы они могли разобрать слова. |
| Her voice was drowned in a general uproar punctuated by screams. | Потом голос утонул в криках. |
| Then there was a gunshot. | Прогремел выстрел. |
| "What the hell?" Rommie said. | - Какого черта? - удивился Ромми. |
| More gunshots. | Еще выстрелы. |
| Two, perhaps three. | Два, может, три. |
| And screams. | Новые крики. |
| "Doesn't matter," Jackie said. | - Не важно, - бросила ему Джекки. |
| "Drive, Ernie, and fast. | - Поезжай, Эрни, и быстро. |
| If we're going to do this, and we have to do it now." | Если мы хотим это сделать, сейчас самое время. |
| 24 | 24 |
| "No!" Linda cried, leaping to her feet. | - Нет! - вскакивая, крикнула Линда. |
| "No shooting! | - Не стреляйте! |
| There are children! THERE ARE CHILDREN!" | Здесь дети! ЗДЕСЬ ДЕТИ! |
| The Town Hall erupted in pandemonium. | Зал собраний превратился в ад. |
| Maybe for a moment or two they hadn't been cattle, but now they were. | Может, на пару мгновений присутствующие и не были стадом, но теперь вновь им стали. |
| The stampede for the front doors was on. | Толпа бросилась к парадным дверям. |
| The first few got out, then the crowd jammed up. | Первые проскочили, потом возникла пробка. |
| A few souls who had retained a scrap of common sense beat feet down the side and center aisles toward the exit doors which flanked the stage, but they were a minority. | Некоторые сохранили остатки здравого смысла и метнулись к боковым дверям, но очень и очень немногие. |
| Linda reached for Carolyn Sturges, meaning to pull her back to the relative safety of the benches, when Toby Manning, sprinting down the center aisle, ran into her. His knee connected with the back of Linda's head and she fell forward, dazed. | Линда наклонилась к Каролин Стерджес, чтобы втянуть ее в относительно безопасный зазор между рядами, когда Тоби Мэннинг, бегущий по центральному проходу, угодил коленом Эверетт в затылок. Она, оглушенная, упала ничком. |
| "Caro!" Alice Appleton was screaming from somewhere far away. | - Каро! - где-то вдалеке кричала Элис. |
| "Caro, get up! | - Каро, вставай! |
| Caro, get up! | Каро, вставай! |
| Caro, get up!" | Каро, вставай! |
| Carolyn started getting to her feet and that was when Freddy Denton shot her squarely between the eyes, killing her instantly. | Каролин начала подниматься, и тут Фредди Дентон влепил ей пулю между глаз, убив на месте. |
| The children began to shriek. | Дети начали кричать. |