| "The proof is in this envelope, and I believe it's proof-"... that Brenda Perkins died for, she intended to finish, but at that moment her shaking, sweat-slicked left hand lost her grip on the drawstring top of her bag. | - Доказательства в этом конверте, и я уверена, что эти доказательства... - Она хотела закончить "стали причиной смерти Бренды Перкинс", но трясущаяся потная левая рука не удержала лямку ее большой сумки. |
| It fell into the aisle, and the barrel of her home protection.38 slid from the bag's puckered mouth like a periscope. | Та упала в проход, и ствол револьвера тридцать восьмого калибра, который ей подарили для защиты дома, высунулся из нее, как перископ. |
| Clearly, heard by everyone in the now silent hall, Aidan Appleton said: | И тут же, ясно и отчетливо, так, что услышал весь зал, прозвучал голос Эйдена Эпплтона: |
| "Wow! | - Вау! |
| That lady has a gun!" | У этой тети пушка! |
| Another instant of thunderstruck silence followed. | Вновь на мгновение повисла мертвая тишина. |
| Then Carter Thibodeau leaped from his seat and ran in front of his boss, screaming | Потом Картер Тибодо вскочил с места, выбежал вперед, заслоняя своего босса и крича: |
| "Gun! | - Пушка! |
| Gun! GUN!" | Пушка! Пушка! |
| Aidan slipped into the aisle to investigate more closely. | Эйден выскользнул в проход, чтобы получше рассмотреть свою находку. |
| "No, Ade!" Caro shouted, and bent over to grab him just as Mel fired the first shot. | - Нет, Эйд! - крикнула Каро и наклонилась, чтобы схватить мальчика, когда Мел выстрелил первый раз. |
| It put a hole in the polished wood floor right in front of Carolyn Sturges's nose. | Пуля пробила дыру в начищенном деревянном полу перед носом Каролин Стерджес. |
| Splinters flew up. | Полетели щепки. |
| One struck her just below the right eye and blood began to pour down her face. | Одна воткнулась ей в щеку под правым глазом, и кровь потекла по лицу. |
| She was vaguely aware that everyone was screaming now. | Смутно она слышала, что вокруг все кричат. |
| She knelt in the aisle, grabbed Aidan by the shoulders, and hiked him between her thighs like a football. | Стоя на коленях, Каролин схватила Эйдена за плечи и засунула его между своих ног, как футбольный мяч. |
| He flew back into the row where they'd been sitting, surprised but unhurt. | Он нырнул в ряд, где они сидели, удивленный, но невредимый. |
| "GUN! SHE'S GOT A GUN!" Freddy Denton shouted, and swept Mel out of his way. | - Оружие! У нее оружие! - прокричал Фредди Дентон, отталкивая Мела. |
| Later he would swear that the young woman was reaching for it, and that he had only meant to wound her, anyway. | Потом он будет клясться, что молодая женщина тянулась к револьверу, а он хотел только ее ранить, ничего больше. |
| 23 | 23 |
| Thanks to the speakers, the three people in the stolen van heard the change in the festivities at the town hall. | Благодаря динамикам три человека в украденном микроавтобусе услышали, что события в зале заседаний пошли по незапланированному сценарию. |