| "She's a town official too, so let her finish." | - Она тоже избрана нами в городское управление, так что дайте ей договорить. |
| Mel looked up at Big Jim, but Big Jim was watching Andi, almost hypnotized, as she drew a brown manila envelope from her big bag. | Мел посмотрел на Большого Джима, но тот не отрывал глаз от Анди, словно загипнотизированный, а она доставала из большой сумки конверт из коричневой плотной бумаги. |
| He knew what it was the instant he saw it. | Он понял, что это такое, едва увидел конверт. |
| Brenda Perkins, he thought. | Бренда Перкинс! |
| Oh, what a bitch. | Какая же сука! |
| Even dead, her bitchery continues. | Даже мертвая продолжает мне гадить. |
| As Andi held the envelope up, it began to waver back and forth. | Когда Анди подняла конверт, ее затрясло. |
| The shakes were coming back, the fucking shakes. | Судороги вернулись, проклятые судороги. |
| They couldn't have picked a worse time, but she wasn't surprised; in fact, she might have expected it. | Более худшего времени выбрать они не могли, но Анди не удивилась. Она даже ожидала этого. |
| It was the stress. | Стресс не мог не сказаться. |
| "The papers in this envelope came to me from Brenda Perkins," she said, and at least her voice was steady. | - Документы в этом конверте попали ко мне от Бренды Перкинс. - Слава Богу, голос не дрожал. |
| "They were compiled by her husband and the State Attorney General. | - Подготовили их ее муж и генеральный прокурор штата. |
| Duke Perkins was investigating James Rennie for a laundry list of high crimes and misdemeanors." | Г ерцог Перкинс расследовал деятельность Джеймса Ренни по целому букету тяжких преступлений. |
| Mel looked at his friend Carter for guidance. | Мел посмотрел на своего друга Картера в надежде получить хоть какую-то команду. |
| And Carter was looking back, his gaze bright and sharp and almost amused. | И Картер посмотрел на него. Его глаза сверкали, и вроде бы происходящее забавляло Тибодо. |
| He pointed at Andrea, then held the side of his hand against his throat: Shut her up. | Он указал на Андреа, потом коснулся ребром ладони шеи: заткни ей глотку. |
| This time when Mel started forward, Henry Morrison didn't stop him-like almost everyone else in the room, Henry was gaping at Andrea Grinnell. | На сей раз, когда Мел двинулся к Анди, Генри Моррисон его не остановил: как и все остальные, он таращился на Андреа Гриннел. |
| Marty Arsenault and Freddy Denton joined Mel as he hurried along the front of the stage, bent over like a man running in front of a movie screen. | Марти Арсено и Фредди Дентон присоединились к Мелу, который шел вдоль сцены пригнувшись, словно не хотел мешать просмотру фильма. |
| From the other side of the Town Hall, Todd Wendlestat and Lauren Conree were also in motion. | С другой стороны к центральному проходу устремились Тодд Уэндлстет и Лорен Конри. |
| Wendlestat's hand was on a sawed-off piece of hickory cane he was carrying as a nightstick; Conree's was on the butt of her gun. | Уэндлстет сжимал рукоять тяжелой трости с отпиленным концом, которая служила ему дубинкой. Конри положила руку на пистолет. |
| Andi saw them coming, but didn't stop. | Анди видела их, но не замолчала: |