| A screaming woman-it was Carla Venziano-ran into him, and he hurled her aside. | Кричащая женщина - Карла Вензиано - врезалась в него, и он отшвырнул ее в сторону. |
| Then he jammed the VADER envelope into his belt at the small of his back and bloused the tails of his shirt out over it. | Потом засунул конверт под ремень на пояснице и прикрыл его рубашкой. |
| A little insurance was always a good thing. | Страховка еще никому не вредила. |
| He backed toward the stage, not wanting to be blindsided. | Он попятился обратно к сцене, не желая, чтобы кто-то еще врезался в него и сшиб с ног. |
| When he reached the stairs, he turned and trotted up them. | Добравшись до ступеней, повернулся и взбежал по ним. |
| Randolph, the town's fearless Chief, was still in his seat with his hands planted on his meaty thighs. | Рэндолф, бесстрашный начальник городской полиции, сидел на прежнем месте, положив руки на мясистые бедра. |
| He could have been a statue except for the single vein pulsing in the center of his forehead. | Вполне мог сойти за памятник, если бы не вена, которая пульсировала посреди лба. |
| Carter took Big Jim by the arm. | Картер взял Ренни за руку: |
| "Come on, boss." | - Пойдемте, босс. |
| Big Jim looked at him as if he did not quite know where or even who he was. | Большой Джим посмотрел на него так, будто не понимал, где находится и даже кто он. |
| Then his eyes cleared a little. | Потом его взгляд чуть очистился. |
| "Grinnell?" | - Гриннел? |
| Carter pointed to the body of the woman sprawled in the center aisle, the growing puddle around her head matching her dress. | Картер указал на тело, распростершееся в центральном проходе, и увеличивающуюся лужу у головы, цветом в тон платью. |
| "Okay, good," Big Jim said. | - Это хорошо, - кивнул Большой Джим. |
| "Let's get out of here. | - Пошли отсюда. |
| Downstairs. | Вниз. |
| You too, Peter. | И ты, Питер. |
| Get up." | Поднимайся. |
| And when Randolph continued to sit and stare at the maddened crowd, Big Jim kicked him in the shin. "Move." | - И поскольку Рэндолф продолжал сидеть, Ренни пнул его в голень: - Шевелись! |
| In the pandemonium, no one heard the shots from next door. | В этом хаосе никто не услышал выстрелов, которые прогремели в соседнем здании. |
| 25 | 25 |
| Barbie and Rusty stared at each other. | Барби и Расти смотрели друг на друга. |
| "What the hell is going on over there?" Rusty asked. | - Что там происходит, черт побери? |
| "I don't know," Barbie said, "but it doesn't sound good." | - Не знаю, - ответил Расти, - едва ли что-то хорошее. |
| There were more gunshots from the Town Hall, then one that was much closer: from upstairs. | Снова выстрелы в муниципалитете, а потом гораздо ближе - наверху. |