| Barbie hoped it was their guys... and then he heard someone yell, | Барби надеялся, что это их спасители, но потом услышал, как кто-то закричал: |
| "No, Junior! | - Нет, Младший! |
| What are you, crazy? | Ты что, рехнулся? |
| Wardlaw, back me up!" | Уэрдлоу, помоги мне! |
| More gunshots followed. | И еще выстрелы. |
| Four, maybe five. | Четыре, может, пять. |
| "Ah, Jesus," Rusty said. | - Господи! - выдохнул Расти. |
| "We're in trouble." | - Это беда. |
| "I know," Barbie said. | - Знаю. |
| 26 | 26 |
| Junior paused on the PD steps, looking over his shoulder toward the newly hatched uproar at the Town Hall. | Младший остановился на лестнице, ведущей в полицейский участок, оглянулся через плечо на муниципалитет, из которого доносились громкие крики. |
| The people on the benches outside were now standing and craning their necks, but there was nothing to see. | Люди, сидевшие на лужайке, вскочили и вытягивали шеи, пытаясь хоть что-то разглядеть, но смотреть было не на что ни им, ни ему. |
| Not for them, and not for him. Perhaps someone had assassinated his father-he could hope; it would save him the trouble-but in the meantime, his business was inside the PD. | Может, кто-то убил его отца - он на это надеялся, одной заботой меньше, - но пока Младшего ждало одно дельце в полицейском участке. |
| In the Coop, to be specific. | Если точнее, то в Курятнике. |
| Junior pushed through the door with WORKING TOGETHER: YOUR HOMETOWN POLICE DEPARTMENT AND YOU printed on it. | Он вошел в дверь с надписью: "РАБОТАЕМ ВМЕСТЕ, ВАША ГОРОДСКАЯ ПОЛИЦИЯ И ВЫ". |
| Stacey Moggin came hurrying toward him. | Стейси Моггин поспешила к нему. |
| Rupe Libby was behind her. | За ней - Руп Либби. |
| In the ready-room, standing in front of the grumpy sign reading COFFEE AND DONUTS ARE NOT FREE, was Mickey Wardlaw. | Под плакатом, рекламирующим кофе и пончики, стоял Микки Уэрдлоу. |
| Hulk or not, he looked very frightened and unsure of himself. | Несмотря на внушительные габариты, выглядел он испуганным и неуверенным. |
| "You can't come in here, Junior," Stacey said. | - Тебе сюда заходить нельзя, Младший, -попыталась остановить его Стейси. |
| "Sure, I can." | - Конечно же, можно. |
| Sure came out surrr. | - Получилось "конешно ше мошно". |
| It was the numbness at the side of his mouth. | Половина рта онемела. |
| Thallium poisoning! | Отравление таллием! |
| Barbie! | Барби! |
| "I'm on the force." | - Я служу в полиции. - |