| He walked across the ready room, slipped in the late Mickey Wardlaw's blood, and almost fell again. | Младший пересек дежурную часть, поскользнулся на крови Микки Уэрдлоу, опять чуть не упал. |
| But he caught himself in time. | Но все-таки сумел удержаться на ногах. |
| His head was thumping, but he welcomed it. | Голова разламывалась, но он и не возражал. |
| It's keeping me sharp, he thought. | Помогает быть в тонусе. |
| "Hello, Baaarbie, " he called down the stairs. | - Привет, Ба-а-арби ! - крикнул он, спускаясь по лестнице. |
| "I know what you did to me and I'm coming for you. | - Я знаю, что ты со мной сделал, и иду к тебе. |
| If you've got a prayer to say, better make it a quick one." | Если хочешь произнести молитву, тебе лучше с этим поторопиться. |
| 27 | 27 |
| Rusty watched the limping legs descend the metal stairs. | Расти наблюдал, как хромающие ноги спускаются по ступеням. |
| He could smell gunsmoke, he could smell blood, and he understood perfectly well that his time of dying had come round. | До ноздрей долетал запах порохового дыма, до ноздрей долетал запах крови, и он прекрасно понимал, что идет его смерть. |
| The limping man was here for Barbie, but he would almost certainly not neglect a certain caged physician's assistant on his way by. | Хромающий мужчина спускался в подвал, чтобы убить Барби, но он не оставит в живых и некоего запертого в камере фельдшера. |
| He was never going to see Linda or the Js again. | Так что ему, Расти, никогда больше не увидеть ни Линду, ни девочек. |
| Junior's chest came into view, then his neck, then his head. | В поле зрения появилась грудь Младшего, шея, голова. |
| Rusty took one look at the mouth, which was dragged down on the left in a frozen leer, and at the left eye, which was weeping blood, and thought: Very far gone. | Расти взглянул на его рот, застывший в усмешке, с опущенным левым краем, и левый глаз, сочившийся кровью, и подумал: Как далеко все зашло. |
| A wonder he's still on his feet and a pity he didn't wait just a little longer. | Просто удивительно, что он на ногах, жаль, что он не подождал еще чуть-чуть. |
| A little longer and he wouldn't have been capable of crossing the street. | Еще чуть-чуть, и он не смог бы пересечь улицу. |
| Faintly, in another world, he heard a bullhorn-amplified voice from the Town Hall: "DO NOT RUN! DO NOT PANIC! THE DANGER IS OVER! THIS IS OFFICER HENRY MORRISON, AND I REPEAT: THE DANGER IS OVER!" | Издалека, из другого мира, от муниципалитета, донесся усиленный мегафоном голос: - НЕ БЕГИТЕ! НЕ ПАНИКУЙТЕ! ОПАСНОСТИ БОЛЬШЕ НЕТ! ГОВОРИТ ПАТРУЛЬНЫЙ ГЕНРИ МОРРИСОН! И Я ПОВТОРЯЮ: ОПАСНОСТИ БОЛЬШЕ НЕТ! |
| Junior slipped, but by then he was on the last stair. | Младший поскользнулся, но к тому времени уже добрался до последней ступеньки. |
| Instead of falling and breaking his neck, he only went to one knee. | Вместо того чтобы упасть и сломать себе шею, он всего лишь опустился на колено. |
| He rested that way for a few moments, looking like a prizefighter waiting for the mandatory eight-count to rise and resume the bout. | Постоял, как профессиональный боксер, ожидающий, пока судья досчитает до восьми, чтобы встать и продолжить раунд. |