He walked across the ready room, slipped in the late Mickey Wardlaw's blood, and almost fell again.Младший пересек дежурную часть, поскользнулся на крови Микки Уэрдлоу, опять чуть не упал.
But he caught himself in time.Но все-таки сумел удержаться на ногах.
His head was thumping, but he welcomed it.Голова разламывалась, но он и не возражал.
It's keeping me sharp, he thought.Помогает быть в тонусе.
"Hello, Baaarbie, " he called down the stairs.- Привет, Ба-а-арби ! - крикнул он, спускаясь по лестнице.
"I know what you did to me and I'm coming for you.- Я знаю, что ты со мной сделал, и иду к тебе.
If you've got a prayer to say, better make it a quick one."Если хочешь произнести молитву, тебе лучше с этим поторопиться.
2727
Rusty watched the limping legs descend the metal stairs.Расти наблюдал, как хромающие ноги спускаются по ступеням.
He could smell gunsmoke, he could smell blood, and he understood perfectly well that his time of dying had come round.До ноздрей долетал запах порохового дыма, до ноздрей долетал запах крови, и он прекрасно понимал, что идет его смерть.
The limping man was here for Barbie, but he would almost certainly not neglect a certain caged physician's assistant on his way by.Хромающий мужчина спускался в подвал, чтобы убить Барби, но он не оставит в живых и некоего запертого в камере фельдшера.
He was never going to see Linda or the Js again.Так что ему, Расти, никогда больше не увидеть ни Линду, ни девочек.
Junior's chest came into view, then his neck, then his head.В поле зрения появилась грудь Младшего, шея, голова.
Rusty took one look at the mouth, which was dragged down on the left in a frozen leer, and at the left eye, which was weeping blood, and thought: Very far gone.Расти взглянул на его рот, застывший в усмешке, с опущенным левым краем, и левый глаз, сочившийся кровью, и подумал: Как далеко все зашло.
A wonder he's still on his feet and a pity he didn't wait just a little longer.Просто удивительно, что он на ногах, жаль, что он не подождал еще чуть-чуть.
A little longer and he wouldn't have been capable of crossing the street.Еще чуть-чуть, и он не смог бы пересечь улицу.
Faintly, in another world, he heard a bullhorn-amplified voice from the Town Hall: "DO NOT RUN! DO NOT PANIC! THE DANGER IS OVER! THIS IS OFFICER HENRY MORRISON, AND I REPEAT: THE DANGER IS OVER!"Издалека, из другого мира, от муниципалитета, донесся усиленный мегафоном голос: - НЕ БЕГИТЕ! НЕ ПАНИКУЙТЕ! ОПАСНОСТИ БОЛЬШЕ НЕТ! ГОВОРИТ ПАТРУЛЬНЫЙ ГЕНРИ МОРРИСОН! И Я ПОВТОРЯЮ: ОПАСНОСТИ БОЛЬШЕ НЕТ!
Junior slipped, but by then he was on the last stair.Младший поскользнулся, но к тому времени уже добрался до последней ступеньки.
Instead of falling and breaking his neck, he only went to one knee.Вместо того чтобы упасть и сломать себе шею, он всего лишь опустился на колено.
He rested that way for a few moments, looking like a prizefighter waiting for the mandatory eight-count to rise and resume the bout.Постоял, как профессиональный боксер, ожидающий, пока судья досчитает до восьми, чтобы встать и продолжить раунд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги