| Rusty's mind, in its last extremity, sought an escape many other minds had found in their last moments of consciousness-before the switch was pulled, before the trap opened, before the pistol pressed against the temple spat fire. | Разум Расти в этот последний момент искал выход, как искали его и многие другие в последние мгновения жизни: перед тем как повернут рубильник, перед тем как откроется люк, перед тем как пистолет, приставленный к виску, изрыгнет огонь. |
| This is a dream, he thought. | Это все сон , думал Расти. |
| All of it. | Все-все. |
| The Dome, the craziness in Dinsmore's field, the food riot; this young man, too. | Купол, безумие на поле Динсмора, продовольственный бунт; и этот молодой человек. |
| When he pulls the trigger the dream will end and I'll wake up in my own bed, on a cool and crisp fall morning. | Когда он нажмет на спусковой крючок, сон закончится, и я проснусь в собственной постели прохладным бодрящим осенним утром. |
| I'll turn to Linda and say, | Повернусь к Линде и скажу: |
| "What a nightmare I had, you won't believe it." | "Какой мне приснился кошмар. Ты не поверишь". |
| "Close your eyes, Fusty," Junior said. | - Закрой глаза, Фасти, - посоветовал Младший. |
| "It'll be better that way." | - Так будет легче. |
| 28 | 28 |
| Jackie Wettington's first thought upon entering the PD lobby was Oh my dear God, there's blood everywhere. | Войдя в полицейский участок, Джекки Уэттингтон прежде всего подумала: Боже ты мой, везде кровь. |
| Stacey Moggin lay against the wall below the community out-reach bulletin board with her cloud of blond hair spread around her and her empty eyes staring up at the ceiling. | Стейси Моггин застыла у стены под информационным стендом для населения. Пушистые светлые волосы по-прежнему обрамляли лицо, но глаза невидяще смотрели в потолок. |
| Another cop-she couldn't make out which one-was sprawled on his face in front of the overturned reception desk, his legs spread out to either side in an impossibly deep split. | Другой коп - она не поняла, кто именно - лежал лицом вниз перед перевернутым столом дежурного, ноги разошлись в стороны чуть ли не в шпагате. |
| Beyond him, in the ready room, a third cop lay dead on his side. | Дальше, в дежурной части, на боку лежал третий коп. |
| That one had to be Wardlaw, one of the new kids on the block. | Должно быть, Уэрдлоу, из новичков. |
| He was too big to be anyone else. | Других таких здоровяков просто не было. |
| The sign over the coffee-station table was spattered with the kid's blood and brains. It now read C FEE AND DO ARE OT FREE. | Плакат над кофеваркой забрызгали кровь и мозги юноши. |
| There was a faint clacking sound from behind her. | Какой-то чмокающий звук раздался за спиной Джекки. |
| She whirled, unaware that she had raised her gun until she saw Rommie Burpee in the front sight. | Она развернулась, не отдавая себе отчет, что поднимает пистолет, пока не увидела в прицеле Ромми Берпи. |
| Rommie didn't even notice her; he was staring at the bodies of the three dead cops. | Тот и не заметил, что в него целятся: во все глаза смотрел на трупы. |