Rusty's mind, in its last extremity, sought an escape many other minds had found in their last moments of consciousness-before the switch was pulled, before the trap opened, before the pistol pressed against the temple spat fire.Разум Расти в этот последний момент искал выход, как искали его и многие другие в последние мгновения жизни: перед тем как повернут рубильник, перед тем как откроется люк, перед тем как пистолет, приставленный к виску, изрыгнет огонь.
This is a dream, he thought.Это все сон , думал Расти.
All of it.Все-все.
The Dome, the craziness in Dinsmore's field, the food riot; this young man, too.Купол, безумие на поле Динсмора, продовольственный бунт; и этот молодой человек.
When he pulls the trigger the dream will end and I'll wake up in my own bed, on a cool and crisp fall morning.Когда он нажмет на спусковой крючок, сон закончится, и я проснусь в собственной постели прохладным бодрящим осенним утром.
I'll turn to Linda and say,Повернусь к Линде и скажу:
"What a nightmare I had, you won't believe it.""Какой мне приснился кошмар. Ты не поверишь".
"Close your eyes, Fusty," Junior said.- Закрой глаза, Фасти, - посоветовал Младший.
"It'll be better that way."- Так будет легче.
2828
Jackie Wettington's first thought upon entering the PD lobby was Oh my dear God, there's blood everywhere.Войдя в полицейский участок, Джекки Уэттингтон прежде всего подумала: Боже ты мой, везде кровь.
Stacey Moggin lay against the wall below the community out-reach bulletin board with her cloud of blond hair spread around her and her empty eyes staring up at the ceiling.Стейси Моггин застыла у стены под информационным стендом для населения. Пушистые светлые волосы по-прежнему обрамляли лицо, но глаза невидяще смотрели в потолок.
Another cop-she couldn't make out which one-was sprawled on his face in front of the overturned reception desk, his legs spread out to either side in an impossibly deep split.Другой коп - она не поняла, кто именно - лежал лицом вниз перед перевернутым столом дежурного, ноги разошлись в стороны чуть ли не в шпагате.
Beyond him, in the ready room, a third cop lay dead on his side.Дальше, в дежурной части, на боку лежал третий коп.
That one had to be Wardlaw, one of the new kids on the block.Должно быть, Уэрдлоу, из новичков.
He was too big to be anyone else.Других таких здоровяков просто не было.
The sign over the coffee-station table was spattered with the kid's blood and brains. It now read C FEE AND DO ARE OT FREE.Плакат над кофеваркой забрызгали кровь и мозги юноши.
There was a faint clacking sound from behind her.Какой-то чмокающий звук раздался за спиной Джекки.
She whirled, unaware that she had raised her gun until she saw Rommie Burpee in the front sight.Она развернулась, не отдавая себе отчет, что поднимает пистолет, пока не увидела в прицеле Ромми Берпи.
Rommie didn't even notice her; he was staring at the bodies of the three dead cops.Тот и не заметил, что в него целятся: во все глаза смотрел на трупы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги