The clack had been his Dick Cheney mask.Чмокнула маска Дика Чейни.
He had taken it off and dropped it on the floor.Ромми ее снял и бросил на пол.
"Christ, what happened here?" he asked.- Господи, что здесь произошло?
"Is this-"Это...
Before he could finish, a shout came from downstairs in the Coop:Прежде чем он успел закончить фразу, из Курятника донесся крик:
"Hey, fuckface!- Эй, ублюдок!
I got you, didn't I?Я тебя сделал, так?
I got you good!"Я тебя сделал по полной программе.
And then, incredibly, laughter.За криком - невероятно - последовал смех.
It was high-pitched and maniacal.Пронзительный и маниакальный.
For a moment Jackie and Rommie could only stare at each other, unable to move.Какие-то мгновения Джекки и Ромми могли только смотреть друг на друга, не в силах шевельнуться.
Then Rommie said, "I t'ink dat's Barbara."- Я думаю, это Барбара, - сказал Ромми.
2929
Ernie Calvert sat behind the wheel of the phone company van, which was idling at a curb stenciled POLICE BUSINESS 10 MINS ONLY.Эрни Кэлверт сидел за рулем микроавтобуса телефонной компании. Двигатель работал на холостых оборотах, стоял микроавтобус на надписи, выведенной на асфальте большими буквами: "Остановка только 10 минут, если вам в полицию".
He had locked all the doors, afraid of being carjacked by one or more of the panic-stricken people fleeing down Main Street from the Town Hall.Он запер все дверцы, боясь, что кто-то из охваченных паникой людей, которые разбегались от муниципалитета по Г лавной улице, попытается залезть в кабину.
He was holding the rifle Rommie had stowed behind the driver's seat, although he wasn't sure he could shoot anybody who tried to break in; he knew these people, had for years sold them their groceries.Карабин, полученный от Ромми, он держал за водительским сиденьем, но сомневался, что сможет выстрелить в того, кто полез бы в микроавтобус: Эрни знал этих людей, долгие годы продавал им продукты.
Terror had rendered their faces strange but not unrecognizable.Ужас изменил их лица, но не до неузнаваемости.
He saw Henry Morrison coursing back and forth on the Town Hall lawn, looking like a hunting dog searching for scent.Он видел Г енри Моррисона, который ходил взад-вперед по лужайке перед муниципалитетом, словно охотничья собака в поисках нужного запаха.
He was shouting into his bullhorn and trying to bring a little order out of the chaos.Коп кричал в мегафон и пытался привнести в хаос хотя бы толику порядка.
Someone knocked him over and Henry got right back up, God bless him.Кто-то сшиб его с ног, но Генри тут же поднялся, благослови его Бог.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги