| The clack had been his Dick Cheney mask. | Чмокнула маска Дика Чейни. |
| He had taken it off and dropped it on the floor. | Ромми ее снял и бросил на пол. |
| "Christ, what happened here?" he asked. | - Господи, что здесь произошло? |
| "Is this-" | Это... |
| Before he could finish, a shout came from downstairs in the Coop: | Прежде чем он успел закончить фразу, из Курятника донесся крик: |
| "Hey, fuckface! | - Эй, ублюдок! |
| I got you, didn't I? | Я тебя сделал, так? |
| I got you good!" | Я тебя сделал по полной программе. |
| And then, incredibly, laughter. | За криком - невероятно - последовал смех. |
| It was high-pitched and maniacal. | Пронзительный и маниакальный. |
| For a moment Jackie and Rommie could only stare at each other, unable to move. | Какие-то мгновения Джекки и Ромми могли только смотреть друг на друга, не в силах шевельнуться. |
| Then Rommie said, "I t'ink dat's Barbara." | - Я думаю, это Барбара, - сказал Ромми. |
| 29 | 29 |
| Ernie Calvert sat behind the wheel of the phone company van, which was idling at a curb stenciled POLICE BUSINESS 10 MINS ONLY. | Эрни Кэлверт сидел за рулем микроавтобуса телефонной компании. Двигатель работал на холостых оборотах, стоял микроавтобус на надписи, выведенной на асфальте большими буквами: "Остановка только 10 минут, если вам в полицию". |
| He had locked all the doors, afraid of being carjacked by one or more of the panic-stricken people fleeing down Main Street from the Town Hall. | Он запер все дверцы, боясь, что кто-то из охваченных паникой людей, которые разбегались от муниципалитета по Г лавной улице, попытается залезть в кабину. |
| He was holding the rifle Rommie had stowed behind the driver's seat, although he wasn't sure he could shoot anybody who tried to break in; he knew these people, had for years sold them their groceries. | Карабин, полученный от Ромми, он держал за водительским сиденьем, но сомневался, что сможет выстрелить в того, кто полез бы в микроавтобус: Эрни знал этих людей, долгие годы продавал им продукты. |
| Terror had rendered their faces strange but not unrecognizable. | Ужас изменил их лица, но не до неузнаваемости. |
| He saw Henry Morrison coursing back and forth on the Town Hall lawn, looking like a hunting dog searching for scent. | Он видел Г енри Моррисона, который ходил взад-вперед по лужайке перед муниципалитетом, словно охотничья собака в поисках нужного запаха. |
| He was shouting into his bullhorn and trying to bring a little order out of the chaos. | Коп кричал в мегафон и пытался привнести в хаос хотя бы толику порядка. |
| Someone knocked him over and Henry got right back up, God bless him. | Кто-то сшиб его с ног, но Генри тут же поднялся, благослови его Бог. |