| Denton pointed. "Why's that old fool Calvert going into the PD?" | - Почему этот старый дурак Кэлверт идет в полицейский участок? - спросил Дентон. |
| "How the hell should I know?" | - Откуда мне знать? |
| Henry asked, and grabbed Donnie Baribeau as Donnie ran by, shouting some senseless shit about terrorists. | - Генри схватил за руку Донни Барибо, когда тот пробегал мимо, вопя какую-то чушь о террористах. |
| "Slow down!" Henry bellowed into Donnie's face. | - Стоять! - проорал Генри ему в лицо. |
| "It's all over! | - Все закончилось. |
| Everything's cool!" | Теперь все хорошо. |
| Donnie had been cutting Henry's hair and telling the same stale jokes twice a month for ten years, but now he looked at Henry as if at a total stranger. | Донни стриг Генри и рассказывал одни и те же замшелые анекдоты дважды в месяц уже десять лет, но теперь уставился на патрульного, как на совершенного незнакомца. |
| Then he tore free and ran in the direction of East Street, where his shop was. | Вырвал руку и побежал к Восточной улице, на которой находилась его парикмахерская. |
| Perhaps he meant to take refuge there. | Возможно, чтобы укрыться там от террористов. |
| "No civilians got any business being in the PD tonight," Freddy said. | - Сегодня гражданским нечего делать в полицейском участке, - гнул свое Дентон. |
| Mel Searles steamed up beside him. | К нему уже прилепился Мел Сирлс. |
| "Well, why don't you go check him out, killer?" Henry said. | - Почему бы тебе не пойти туда и не проверить, что он там делает, а, убийца? - бросил Дентону Генри. |
| "Take this lug with you. | - И возьми с собой этого кретина. |
| Because neither of you are doing the slightest bit of damn good here." | Потому что здесь пользы от вас обоих никакой. |
| "She was going for a gun," Freddy said for the first of what would be many times. | - Она тянулась к оружию, - в первый, но далеко не в последний раз объяснил свой поступок Фредди. |
| "And I didn't mean to kill her. | - И я не собирался убивать ее. |
| Only wing her, like." | Хотел только остановить. |
| Henry had no intention of discussing it. | Генри пускаться в дискуссию не собирался: |
| "Go in there and tell the old guy to leave. | - Пойди туда и скажи старику: пусть убирается. |
| You can also make sure nobody's trying to free the prisoners while we're out here running around like a bunch of chickens with their heads cut off." | Убедись также, что никто не пытается освободить арестованных, пока мы тут носимся, как курицы, которым поотрубали головы. |
| A light dawned in Freddy Denton's dazed eyes. | В затянутых туманом глазах Фредди Дентона сверкнула молния. |
| "The prisoners! | - Арестованные! |
| Mel, let's go!" | Мел, пошли! |