| It rolled slowly up Town Common Hill, weaving around a few stunned meeting-goers who were walking in the street. | Они двинулись вверх по холму к городской площади, объезжая тех участников общегородского собрания, которые, еще не придя в себя, брели по мостовой. |
| Then they were out of downtown and headed toward Black Ridge, picking up speed. | Едва остался позади центр города, Эрни прибавил скорости, и они помчались к Блэк-Ридж. |
| ANTS | Муравьи |
| 1 | 1 |
| They started seeing the glow on the other side of a rusty old bridge that now spanned nothing but a mudslick. | Они увидели свечение, миновав старый, ржавый мост, под которым теперь среди ила тек узенький ручеек. |
| Barbie leaned forward between the front seats of the van. | Барби, сидевший сзади, наклонился между передними сиденьями: |
| "What's that? | - Что это? |
| It looks like the world's biggest Indiglo watch." | Выглядит, как самые большие часы "Индигло". |
| "It's radiation," Ernie said. | - Это радиация, - ответил Эрни. |
| "Don't worry," Rommie said. | - Не волнуйтесь, - подал голос Ромми. |
| "We've got plenty of lead roll." | - Свинцовой ленты у нас предостаточно. |
| "Norrie called me on her mother's cell phone while I was waiting for you," Ernie said. | - Норри позвонила мне по мобильнику матери, пока я вас ждал, - сообщил Эрни. |
| "She told me about the glow. | - Рассказала о свечении. |
| She says Julia thinks it's nothing but a kind of... scarecrow, I guess you'd say. | Она говорит, что, по мнению Джулии, это всего лишь... что-то вроде пугала, если позволите так выразиться. |
| Not dangerous." | Ничего опасного. |
| "I thought Julia's degree was in journalism, not science," Jackie said. | - Я думала, у Джулии диплом журналистки, а не инженера, - покачала головой Джекки. |
| "She's a very nice lady, and smart, but we're still going to armor this thing up, right? | - Она очень милая женщина и умная, но мы все-таки навесим эту броню, хорошо? |
| Because I don't much fancy getting ovarian or breast cancer as a fortieth birthday present." | Потому что такой подарок к сороковому дню рождения, как рак яичников или груди, мне не нужен. |
| "We'll drive fast," Rommie said. | - Мы проедем этот участок быстро, - пообещал Ромми. |
| "You can even slide a piece of dat lead roll down the front of your jeans, if it'll make you feel better, you." | - И можем прикрыть тебе грудь и перед джинсов свинцовой лентой, если ты волнуешься. |
| "That's so funny I forgot to laugh," she said... then did just that when she got an image of herself in lead panties, fashionably high-cut on the sides. | - Это так смешно, что я забыла рассмеяться, -ответила она... потом рассмеялась, потому что представила себя в свинцовых трусах и лифчике, скроенных по последней моде. |
| They came to the dead bear at the foot of the telephone pole. | Они подъехали к дохлому медведю, лежащему у телеграфного столба. |