Just ahead, the air glowed so brightly they had to squint, but there was no source; the brightness was just there, floating.Впереди воздух светился так ярко, что им приходилось щуриться, но источника света они не видели; свечение словно плавало в воздухе.
To Barbie it looked like the sort of light fireflies gave off, only magnified a million times. The belt appeared to be about fifty yards wide.Барби подумал, что видит множество светлячков, только светили они в миллион раз сильнее, чем положено.
Beyond it, the world was again dark except for the pink glow of the moonlight.А за световым поясом мир вновь становился темным, если не считать розового лунного света.
"You're sure that faintness won't happen to you again?" Barbie asked.- Ты уверен, что обмороков больше не будет? -спросил Барби.
"It seems to be like touching the Dome: the first time vaccinates you."- Похоже, та же история, что с прикосновением к Куполу: ты получаешь прививку на всю жизнь.
Rusty settled behind the wheel, dropped the transmission into drive, and said:- Расти сел за руль.
"Hang onto your false teeth, ladies and germs."Включил передачу: - Придерживайте вставные челюсти, дамы и господа.
He hit the gas hard enough to spin the rear tires. The van sped into the glow.Микроавтобус рванулся в свечение.
They were too well armored to see what happened next, but several people already on the ridge saw it from where they had been watching-with increasing anxiety-from the edge of the orchard.Свинцовые пластины, закрывшие окна, не позволили им увидеть, что произошло, но несколько человек, уже поднявшихся на гребень, наблюдали за ними. Со всевозрастающей озабоченностью, стоя на границе яблоневого сада.
For a moment the van was clearly visible, as if centered in a spotlight.В самом поясе микроавтобус четко высветился, словно попал под мощный прожектор.
When it ran out of the glow-belt it continued to shine for several seconds, as if the stolen van had been dipped with radium.И продолжал светиться несколько мгновений после того, как миновал пояс, словно украденный микроавтобус облили радием.
And it dragged a fading cometary tail of brightness behind it, like exhaust.Более того, за ним, как выхлоп, тянулся светящийся шлейф.
"Holy shit," Benny said.- Вот дерьмо! - воскликнул Бенни.
"It's like the best special effect I ever saw."- Лучшего спецэффекта мне видеть не доводилось.
Then the glow around the van faded and the tail disappeared.Свечение вокруг микроавтобуса поблекло, шлейф исчез.
33
As they passed through the glow-belt, Barbie felt a momentary lightheadedness; no more than that.Когда они проезжали светящийся пояс, Барби испытал моментальное головокружение, ничего больше.
For Ernie, the real world of this van and these people seemed to be replaced by a hotel room that smelled of pine and roared with the sound of Niagara Falls.Для Эрни реальный мир - микроавтобус и находящиеся в нем люди - исчез, его заменил номер отеля, в котором пахло сосной и слышался рев Ниагарского водопада.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги