| He did not look like a happy canine, and he made no move to come and greet them. | Не выглядел счастливой собакой и не вышел из амбара, чтобы поприветствовать их. |
| Inside the farmhouse, a couple of Coleman lanterns glowed. | В доме уже горели две лампы Коулмана. |
| Jackie pointed at the van with EVERY DAY IS SALE DAY AT BURPEE'S on the side. | Джекки указала на фургон с надписью на борту "В "БЕРПИ" РАСПРОДАЖА КАЖДЫЙ ДЕНЬ". |
| "How'd that get here? | - Как он сюда попал? |
| Did your wife change her mind?" | Твоя жена передумала? |
| Rommie grinned. | Ромми улыбнулся: |
| "You don't know Misha if you ever t'ink dat. | - Ты не знаешь Мишу, если могла так подумать. |
| No, I got Julia to thank. | Нет, за это надо благодарить Джулию. |
| She recruited her two star reporters. | Она рекрутировала своих лучших репортеров. |
| Dose guys-" | Эти парни... |
| He broke off as Julia, Piper, and Lissa Jamieson appeared from the moonlit shadows of the orchard. | Он замолчал, потому что из освещенного луной яблоневого сада появились Джулия, Пайпер и Лисса Джеймисон. |
| They were stumbling along three abreast, holding hands, and all of them were crying. | Шли рядком, держась за руки, и все плакали. |
| Barbie ran to Julia and took her by the shoulders. | Барби подбежал к Джулии, взял за плечи. |
| She was on the end of their little line, and the flashlight she had been holding in her free hand dropped to the weedy dirt of the dooryard. | Она шла с краю, держала в свободной руке фонарь, нацеленный в бугристую землю. |
| She looked up at him and made an effort to smile. | Подняла голову и попыталась улыбнуться. |
| "So they got you out, Colonel Barbara. | - Так они тебя вытащили, полковник Барбара. |
| That's one for the home team." | Очко в пользу нашей команды. |
| "What happened to you?" Barbie asked. | - Что с вами случилось? - спросил Барби. |
| Now Joe, Benny, and Norrie came running up with their mothers close behind them. | Из сада выбежали Джо, Бенни и Норри. Матери следовали за ними. |
| The kids' shouts cut short when they saw the state the three women were in. | Крики детей оборвались, как только они увидели, в каком состоянии три женщины. |
| Horace ran to his mistress, barking. | Горас с лаем подбежал к своей хозяйке. |
| Julia went to her knees and buried her face in his fur. | Джулия опустилась на колени, уткнулась лицом в его шерсть. |
| Horace sniffed her, then suddenly backed away. | Горас понюхал ее, а потом внезапно попятился. |
| He sat down and howled. | Сел и завыл. |
| Julia looked at him and then covered her face, as if in shame. | Джулия посмотрела на него, а потом закрыла лицо руками, как от стыда. |
| Norrie had grabbed Joe's hand on her left and Benny's on her right. | Норри взяла за руки Джо, стоявшего слева от нее, и Бенни - справа. |
| Their faces were solemn and scared. | На ставших серьезными лицах отражался испуг. |