| Pete Freeman, Tony Guay, and Rose Twitchell came out of the farmhouse but did not approach; they stood clustered by the kitchen door. | Пит Фримен, Тони Гуэй и Роуз Твитчел вышли из фермерского дома, но подходить к ним не стали. Сбились в кучку у кухонной двери. |
| "We went to look at it," Lissa said dully. | - Мы пошли посмотреть на эту коробочку, -отрешенно заговорила Лисса. |
| Her usual gosh-the-world-is-wonderful brightness was gone. | От ее волнительно-радостного восприятия жизни не осталось и следа. |
| "We knelt around it. | - Встали на колени вокруг нее. |
| There's a symbol on it I've never seen before... it's not kabbalah..." | На ней символ, которого я никогда раньше не видела... не каббала... |
| "It's awful," Piper said, wiping at her eyes. | - Это просто ужас. - Пайпер вытерла глаза. |
| "And then Julia touched it. | - А потом Джулия прикоснулась к ней. |
| She was the only one, but we... we all..." | Прикоснулась только она, но мы... мы все... |
| "Did you see them?" Rusty asked. | - Вы их увидели? - спросил Расти. |
| Julia dropped her hands and looked at him with something like wonder. | Джулия опустила руки, посмотрела на него в благоговейном трепете. |
| "Yes. | - Да. |
| I did, we all did. | Я увидела, мы все. |
| Them. | Их. |
| Horrible." | Жуть. |
| "The leatherheads," Rusty said. | - Кожеголовые? |
| "What?" Piper said. | - Что? - переспросила Пайпер. |
| Then she nodded. "Yes, I suppose you could call them that. | Потом кивнула: - Да, пожалуй, можно и так их назвать. |
| Faces without faces. | Лица без лиц. |
| High faces." | Высокие лица. |
| High faces, Rusty thought. | Высокие лица , повторил мысленно Расти. |
| He didn't know what it meant, but he knew it was true. | Не знал, что это означает, но понимал, что слова правильные. |
| He thought again of his daughters and their friend Deanna exchanging secrets and snacks. | Вновь подумал о своих дочерях и их подруге Диане, обменивающихся секретами и едой, выданной дома. |
| Then he thought of his best childhood friend-for a while, anyway; he and Georgie had fallen out violently in second grade-and horror rolled over him in a wave. | Подумал о своем друге детства - части детства, потому что во втором классе они с Джорджи разругались, - и на него нахлынула волна ужаса. |
| Barbie grabbed him. | Барби схватил его. |
| "What?" | - Что?! |
| He was almost shouting. | - Он почти кричал. |
| "What is it?" | - Что теперь?! |