| "Nothing. | - Ничего. |
| Only... I had this friend when I was little. | Только... в детстве у меня был друг. |
| George Lathrop. | Джордж Лэтроп. |
| One year he got a magnifying glass for his birthday. | Однажды ему подарили на день рождения увеличительное стекло. |
| And sometimes... at recess we..." | И иногда... на большой перемене... мы... |
| Rusty helped Julia to her feet. | Расти помог Джулии подняться. |
| Horace had come back to her, as if whatever had scared him was fading like the glow had faded on the van. | Горас подошел к ней, будто то, что его испугало, растаяло, совсем как свечение, окружавшее микроавтобус. |
| "You did what?" Julia asked. | - Что вы сделали? |
| She sounded almost calm again. | - В голос Джулии вернулось спокойствие. |
| "Tell." | - Расскажи. |
| "This was at the old Main Street Grammar. | - Это произошло в старой начальной школе, на Главной улице. |
| Just two rooms, one for grades one to four, the other for five to eight. | Всего две комнаты, одна для классов с первого по четвертый, вторая - с пятого по восьмой. |
| The playground wasn't paved." | Игровая площадка - земляная. |
| He laughed shakily. | - Он нервно рассмеялся. |
| "Hell, there wasn't even running water, just a privy the kids called-" | - Черт, там не было даже водопровода, только сортир, который дети называли... |
| "The Honey House," Julia said. | - Медовый домик, - ввернула Джулия. |
| "I went there, too." | - Я тоже туда ходила. |
| "George and I, we'd go past the monkey bars to the fence. | - Мы с Джорджем шли мимо шведской стенки к забору. |
| There were anthills there, and we'd set the ants on fire." | Там были муравейники, и мы поджигали муравьев. |
| "Don't take on about it, Doc," Ernie said. | - Не кори себя за это, док, - покачал головой Эрни. |
| "Lots of kids have done that, and worse." | - Множество детей делали то же самое, а то и похуже. |
| Ernie himself, along with a couple of friends, had once dipped a stray cat's tail in kerosene and put a match to it. | - Эрни сам, в компании пары друзей, окунул хвост дворового кота в керосин. А потом поднес к нему спичку. |
| This was a memory he would share with the others no more than he would tell them about the details of his wedding night. | Этим воспоминанием он не стал бы делиться ни с кем, точно так же, как и подробностями своей брачной ночи. |
| Mostly because of how we laughed when that cat took off, he thought. | Прежде всего потому, что мы смеялись, как безумные , подумал он. |
| Gosh, how we did laugh. | Господи, как же мы смеялись. |
| "Go on," Julia said. | - Продолжай, - предложила Джулия. |