"Nothing.- Ничего.
Only... I had this friend when I was little.Только... в детстве у меня был друг.
George Lathrop.Джордж Лэтроп.
One year he got a magnifying glass for his birthday.Однажды ему подарили на день рождения увеличительное стекло.
And sometimes... at recess we..."И иногда... на большой перемене... мы...
Rusty helped Julia to her feet.Расти помог Джулии подняться.
Horace had come back to her, as if whatever had scared him was fading like the glow had faded on the van.Горас подошел к ней, будто то, что его испугало, растаяло, совсем как свечение, окружавшее микроавтобус.
"You did what?" Julia asked.- Что вы сделали?
She sounded almost calm again.- В голос Джулии вернулось спокойствие.
"Tell."- Расскажи.
"This was at the old Main Street Grammar.- Это произошло в старой начальной школе, на Главной улице.
Just two rooms, one for grades one to four, the other for five to eight.Всего две комнаты, одна для классов с первого по четвертый, вторая - с пятого по восьмой.
The playground wasn't paved."Игровая площадка - земляная.
He laughed shakily.- Он нервно рассмеялся.
"Hell, there wasn't even running water, just a privy the kids called-"- Черт, там не было даже водопровода, только сортир, который дети называли...
"The Honey House," Julia said.- Медовый домик, - ввернула Джулия.
"I went there, too."- Я тоже туда ходила.
"George and I, we'd go past the monkey bars to the fence.- Мы с Джорджем шли мимо шведской стенки к забору.
There were anthills there, and we'd set the ants on fire."Там были муравейники, и мы поджигали муравьев.
"Don't take on about it, Doc," Ernie said.- Не кори себя за это, док, - покачал головой Эрни.
"Lots of kids have done that, and worse."- Множество детей делали то же самое, а то и похуже.
Ernie himself, along with a couple of friends, had once dipped a stray cat's tail in kerosene and put a match to it.- Эрни сам, в компании пары друзей, окунул хвост дворового кота в керосин. А потом поднес к нему спичку.
This was a memory he would share with the others no more than he would tell them about the details of his wedding night.Этим воспоминанием он не стал бы делиться ни с кем, точно так же, как и подробностями своей брачной ночи.
Mostly because of how we laughed when that cat took off, he thought.Прежде всего потому, что мы смеялись, как безумные , подумал он.
Gosh, how we did laugh.Господи, как же мы смеялись.
"Go on," Julia said.- Продолжай, - предложила Джулия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги