| They looked subdued, a little scared, very young and green. | Выглядели они подавленными, даже чуть испуганными, очень юные и совсем зеленые. |
| Big Jim heaved himself out of the chair he'd been sitting in while he recovered his breath. | Большой Джим поднялся со стула, на котором сидел, восстанавливая дыхание. |
| "Time to move." | - Пора идти. |
| "Okay by me," Carter said. But he paused. | - Я готов, - ответил Картер, но не сдвинулся с места. |
| Big Jim looked around. | Большой Джим огляделся. |
| "Something on your mind, son?" | - Хочешь что-то сказать, сынок? |
| Son. | Сынок. |
| Carter liked the sound of that son. | Нравилось Картеру это слово. |
| His own father had been killed five years previous when he crashed his pickup into one of the twin bridges in Leeds, and no great loss. | Его отец погиб пятью годами раньше, когда врезался на пикапе в один из мостов-близнецов в Лидсе, о чем Картер совсем не сожалел. |
| He had abused his wife and both sons (Carter's older brother was currently serving in the Navy), but Carter didn't care about that so much; his mother had her coffee brandy to numb her up, and Carter himself had always been able to take a few licks. | Отец поколачивал жену и обоих сыновей (брат Картера теперь служил во флоте), но это Картера особо не огорчало: его мать пила кофейное бренди, чтобы притупить отрицательные эмоции, и Картер всегда мог сделать глоток-другой. |
| No, what he hated about the old man was that he was a whiner, and he was stupid. | Нет, отца он ненавидел за вечное нытье и глупость. |
| People assumed Carter was also stupid-hell, even Junes had assumed it-but he wasn't. | Люди полагали, что Картер тоже глуп - черт, даже Младший так думал, - но они ошибались. |
| Mr. Rennie understood that, and Mr. Rennie was sure no whiner. | Мистер Ренни это понял, и мистер Ренни никак не тянул на нытика. |
| Carter discovered that he was no longer undecided about what to do next. | И Картеру вдруг стало ясно, что теперь он определился с планами на будущее. |
| "I've got something you may want." | - У меня кое-что есть. Возможно, вам понадобится. |
| "Is that so?" | - И что же? |
| Big Jim had preceded Carter downstairs, giving Carter a chance to visit his locker. | Большой Джим подождал, пока тот сходит в раздевалку. |
| He opened it now and took out the envelope with VADER printed on it. He held it out to Big Jim. | Картер открыл свой шкафчик, достал из него конверт с надписью "ВЕЙДЕР", вернулся в дежурную часть и протянул конверт Большому Джиму. |
| The bloody footprint stamped on it seemed to glare. | На бумаге пламенел кровяной оттиск чьей-то подошвы. |
| Big Jim opened the clasp. | Ренни откинул клапан. |
| "Jim," Peter Randolph said. | - Джим! - раздался голос Питера Рэндолфа. |
| He had come in unnoticed and was standing by the overturned reception desk, looking exhausted. | Он вошел незамеченным и теперь, уставший и потерянный, стоял около перевернутого стола, за которым последней сидела Стейси Моггин. |