They looked subdued, a little scared, very young and green.Выглядели они подавленными, даже чуть испуганными, очень юные и совсем зеленые.
Big Jim heaved himself out of the chair he'd been sitting in while he recovered his breath.Большой Джим поднялся со стула, на котором сидел, восстанавливая дыхание.
"Time to move."- Пора идти.
"Okay by me," Carter said. But he paused.- Я готов, - ответил Картер, но не сдвинулся с места.
Big Jim looked around.Большой Джим огляделся.
"Something on your mind, son?"- Хочешь что-то сказать, сынок?
Son.Сынок.
Carter liked the sound of that son.Нравилось Картеру это слово.
His own father had been killed five years previous when he crashed his pickup into one of the twin bridges in Leeds, and no great loss.Его отец погиб пятью годами раньше, когда врезался на пикапе в один из мостов-близнецов в Лидсе, о чем Картер совсем не сожалел.
He had abused his wife and both sons (Carter's older brother was currently serving in the Navy), but Carter didn't care about that so much; his mother had her coffee brandy to numb her up, and Carter himself had always been able to take a few licks.Отец поколачивал жену и обоих сыновей (брат Картера теперь служил во флоте), но это Картера особо не огорчало: его мать пила кофейное бренди, чтобы притупить отрицательные эмоции, и Картер всегда мог сделать глоток-другой.
No, what he hated about the old man was that he was a whiner, and he was stupid.Нет, отца он ненавидел за вечное нытье и глупость.
People assumed Carter was also stupid-hell, even Junes had assumed it-but he wasn't.Люди полагали, что Картер тоже глуп - черт, даже Младший так думал, - но они ошибались.
Mr. Rennie understood that, and Mr. Rennie was sure no whiner.Мистер Ренни это понял, и мистер Ренни никак не тянул на нытика.
Carter discovered that he was no longer undecided about what to do next.И Картеру вдруг стало ясно, что теперь он определился с планами на будущее.
"I've got something you may want."- У меня кое-что есть. Возможно, вам понадобится.
"Is that so?"- И что же?
Big Jim had preceded Carter downstairs, giving Carter a chance to visit his locker.Большой Джим подождал, пока тот сходит в раздевалку.
He opened it now and took out the envelope with VADER printed on it. He held it out to Big Jim.Картер открыл свой шкафчик, достал из него конверт с надписью "ВЕЙДЕР", вернулся в дежурную часть и протянул конверт Большому Джиму.
The bloody footprint stamped on it seemed to glare.На бумаге пламенел кровяной оттиск чьей-то подошвы.
Big Jim opened the clasp.Ренни откинул клапан.
"Jim," Peter Randolph said.- Джим! - раздался голос Питера Рэндолфа.
He had come in unnoticed and was standing by the overturned reception desk, looking exhausted.Он вошел незамеченным и теперь, уставший и потерянный, стоял около перевернутого стола, за которым последней сидела Стейси Моггин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги