Now that he'd handed over the envelope, Carter saw no option but the truth.Теперь, отдав конверт, Картер понимал, что говорить может только правду.
"Yuh.- Да.
For a while, anyway.Какое-то время.
Just in case."На всякий случай.
"In case of what?"- Какой случай?
Carter shrugged.Картер пожал плечами.
Big Jim didn't pursue the question.Большой Джим развивать тему не стал.
As a man who routinely kept files on anyone and everyone who might cause him trouble, he didn't have to.Сам привык собирать компрометирующие материалы на тех, кто мог доставить ему неприятности, так что понимал логику действий Картера.
There was another question that interested him more.Но куда больше интересовал его ответ на другой вопрос:
"Why did you change your mind?"- Почему ты передумал?
Carter once again saw no option but the truth.И вновь Картер решил сказать правду:
"Because I want to be your guy, boss."- Потому что я хочу быть вашим человеком, босс.
Big Jim hoisted his bushy eyebrows.Большой Джим приподнял кустистые брови.
"Do you. More than him?"- Больше, чем он?
He jerked his head toward the door Randolph had just walked out of.- Ренни мотнул головой в сторону двери, через которую только что вышел Рэндолф.
"Him?- Он?
He's a joke."Он - пустое место.
"Yes." Big Jim dropped a hand on Carter's shoulder. "He is.- Да, - Большой Джим положил руку на плечо Картера, - это точно.
Come on.Пошли.
And once we get over there to the Town Hall, burning these papers in the conference room woodstove will be our first order of business."Как только доберемся до муниципалитета, сожжем бумаги в дровяной печи. Займемся этим первым делом.
77
They were indeed high.Они действительно были высокие .
And horrible.И ужасные.
Barbie saw them as soon as the shock passing up his arms faded.Барби увидел их, как только сошло на нет действие разряда, который поднимался по рукам.
His first, strong impulse was to let go of the box, but he fought it and held on, looking at the creatures who were holding them prisoner.Конечно же, возникло желание оторваться от коробочки, но он его подавил, коробочку не отпустил и теперь смотрел на существ, которые держали их взаперти.
Holding them and torturing them for pleasure, if Rusty was right.Держали и мучили ради удовольствия, если исходить из предположения Расти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги