| Now that he'd handed over the envelope, Carter saw no option but the truth. | Теперь, отдав конверт, Картер понимал, что говорить может только правду. |
| "Yuh. | - Да. |
| For a while, anyway. | Какое-то время. |
| Just in case." | На всякий случай. |
| "In case of what?" | - Какой случай? |
| Carter shrugged. | Картер пожал плечами. |
| Big Jim didn't pursue the question. | Большой Джим развивать тему не стал. |
| As a man who routinely kept files on anyone and everyone who might cause him trouble, he didn't have to. | Сам привык собирать компрометирующие материалы на тех, кто мог доставить ему неприятности, так что понимал логику действий Картера. |
| There was another question that interested him more. | Но куда больше интересовал его ответ на другой вопрос: |
| "Why did you change your mind?" | - Почему ты передумал? |
| Carter once again saw no option but the truth. | И вновь Картер решил сказать правду: |
| "Because I want to be your guy, boss." | - Потому что я хочу быть вашим человеком, босс. |
| Big Jim hoisted his bushy eyebrows. | Большой Джим приподнял кустистые брови. |
| "Do you. More than him?" | - Больше, чем он? |
| He jerked his head toward the door Randolph had just walked out of. | - Ренни мотнул головой в сторону двери, через которую только что вышел Рэндолф. |
| "Him? | - Он? |
| He's a joke." | Он - пустое место. |
| "Yes." Big Jim dropped a hand on Carter's shoulder. "He is. | - Да, - Большой Джим положил руку на плечо Картера, - это точно. |
| Come on. | Пошли. |
| And once we get over there to the Town Hall, burning these papers in the conference room woodstove will be our first order of business." | Как только доберемся до муниципалитета, сожжем бумаги в дровяной печи. Займемся этим первым делом. |
| 7 | 7 |
| They were indeed high. | Они действительно были высокие . |
| And horrible. | И ужасные. |
| Barbie saw them as soon as the shock passing up his arms faded. | Барби увидел их, как только сошло на нет действие разряда, который поднимался по рукам. |
| His first, strong impulse was to let go of the box, but he fought it and held on, looking at the creatures who were holding them prisoner. | Конечно же, возникло желание оторваться от коробочки, но он его подавил, коробочку не отпустил и теперь смотрел на существ, которые держали их взаперти. |
| Holding them and torturing them for pleasure, if Rusty was right. | Держали и мучили ради удовольствия, если исходить из предположения Расти. |