| "I think we've got things quieted down, but I can't find several of the new officers. | - Думаю, мы более-менее успокоили город, но я не могу найти нескольких новых полицейских. |
| I think they may have quit on us." | Наверно, они бросили службу. |
| "To be expected," Big Jim said. | - Этого следовало ожидать. |
| "And temporary. | Но бросили временно. |
| They'll be back when things settle and they realize Dale Barbara isn't going to lead a gang of bloodthirsty cannibals into town to eat them alive." | Они вернутся, как только порядок полностью восстановится, и они осознают, что Дейл Барбара в любой момент может привести в город банду жаждущих крови людоедов, чтобы сожрать их живьем. |
| "But with this damned Visitors Day thing-" | - Но с этим чертовым Днем встреч... |
| "Almost everyone is going to be on their best behavior tomorrow, Pete, and I'm sure we'll have enough officers to take care of any who aren't." | - Практически все в этом городе завтра будут вести себя как шелковые, и я уверен, что у нас хватит сил, чтобы разобраться с теми, кто не будет. |
| "What do we do about the press con-" | - А что нам делать с пресс... |
| "Do you see I happen to be a little busy here? | - Ты видишь, что я немного занят? |
| Do you see that, Pete? | Ты это видишь, Пит? |
| Goodness! | Господи! |
| Come over to the Town Hall conference room in half an hour and we'll discuss anything you want. | Приходи через полчаса в зал заседаний муниципалитета, и мы обсудим все, что ты хочешь. |
| But for now, leave me the heck alone. " | Но сейчас, будь так любезен, оставь меня в покое. |
| "Of course. | - Конечно. |
| Sorry." | Извини. |
| Pete backed away, his body as stiff and offended as his voice. | - Пит попятился, в движениях и голосе ощущалась обида. |
| "Stop," Rennie said. | - Стой! - вдруг задержал его Ренни. |
| Randolph stopped. | Рэндолф остановился. |
| "You never offered me condolences on my son." | - Ты не выразил мне соболезнований в связи с утратой сына. |
| "I... I'm very sorry." | - Я... я очень сожалею. |
| Big Jim measured Randolph with his eyes. | Большой Джим смерил Рэндолфа взглядом: |
| "Indeed you are." | - Действительно, сожалеешь. |
| When Randolph was gone, Rennie pulled the papers out of the envelope, looked at them briefly, then stuffed them back in. | - После ухода чифа Ренни вытащил бумаги из конверта, быстро проглядел их, засунул обратно. |
| He looked at Carter with honest curiosity. "Why didn't you give this to me right away? | С искренним любопытством посмотрел на Картера: - Почему ты не отдал их мне сразу? |
| Were you planning to keep it?" | Собирался подержать у себя? |