Their faces-if they were faces-were all angles, but the angles were padded and seemed to change from moment to moment, as if the underlying reality had no fixed form.Их лица - если он видел лица - сплошь состояли из углов, но углов мягких, которые к тому же постоянно менялись, словно существа не имели постоянной формы.
He couldn't tell how many of them there were, or where they were.Он не мог сказать, сколько их и где они находятся.
At first he thought there were four; then eight; then only two.Сначала подумал, что их четверо, потом - восемь, наконец - только двое.
They inspired a deep sense of loathing in him, perhaps because they were so alien he could not really perceive them at all.Они вызывали очень уж сильное отвращение, возможно, потому, что были настолько инородными, что он не мог их воспринимать.
The part of his brain tasked with interpreting sensory input could not decode the messages his eyes were sending.Отдел его мозга, обрабатывающий информационный поток, идущий от органов чувств, не мог расшифровать сигналы, которые посылали глаза.
My eyes couldn't see them, not really, even with a telescope.Мои глаза не могут их видеть, вживую - нет, даже с помощью телескопа.
These creatures are in a galaxy far, far away.Эти существа находятся сейчас в какой-то далекой, далекой галактике.
There was no way to know that-reason told him the owners of the box might have a base under the ice at the South Pole, or might be orbiting the moon in their version of the starship Enterprise-but he did.Но не мог он знать этого наверняка - логика подсказывала, что владельцы коробочки могут иметь базу подо льдами Южного полюса или вращаться вокруг Луны на своем звездолете "Энтерпрайз", - но знал.
They were at home... whatever home was for them.Они находились дома... каким бы ни был их дом.
They were watching.Они наблюдали.
And they were enjoying.И они наслаждались.
They had to be, because the sons of bitches were laughing.Не могли не наслаждаться, потому что эти сукины дети смеялись.
Then he was back in the gym in Fallujah.В памяти всплыл спортивный зал в Фаллудже.
It was hot because there was no air-conditioning, just overhead fans that paddled the soupy, jock-smelling air around and around.Стояла жара, никаких кондиционеров, только лопасти вентиляторов под потолком лениво рассекали вязкий, пропахший потом воздух.
They had let all the interrogation subjects go except for two Abduls who were unwise enough to snot off a day after two IEDs had taken six American lives and a sniper had taken one more, a kid from Kentucky everyone liked-Carstairs.Они отпустили уже всех приведенных на допрос, за исключением двух абдулов, которых угораздило попасться на глаза военным на следующий день после того, как два самодельных взрывных устройства унесли жизни шестерых американцев, а снайпер убил еще одного, парня из Кентукки, всеобщего любимца Кастейрса.
So they'd started kicking the Abduls around the gym, and pulling off their clothes, and Barbie would like to say he had walked out, but he hadn't.Поэтому они принялись гонять абдулов по спортивному залу, срывая с них одежду, и Барби хотелось бы сказать, что он вышел за дверь, но он не вышел.
He would like to say that at least he hadn't participated, but he had.Хотелось бы сказать, что он в этом не участвовал, но он участвовал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги