| She went to the door, pausing to snatch a dish towel from the end of the counter and wipe her face. | Она подошла к двери, остановившись лишь для того, чтобы взять кухонное полотенце и вытереть лицо. |
| At first she didn't recognize her visitor, mostly because his hair was different. | Поначалу не узнала ночного гостя, прежде всего потому, что он изменил прическу. |
| It was no longer in a ponytail; it fell to Thurston Marshall's shoulders, framing his face, making him look like an elderly washerwoman who has gotten bad news-terrible news-after a long, hard day. | Терстон Маршалл не завязал волосы в конский хвост, они свободно падали на плечи, обрамляя лицо, отчего выглядел он, как старая прачка, которой сообщили новости - ужасные новости -после долгого и тяжелого рабочего дня. |
| Linda opened the door. | Линда открыла дверь. |
| For a moment Thurse remained on the stoop. | На мгновение Терс застыл на пороге. |
| "Is Caro dead?" His voice was low and hoarse. | - Каро мертва? - спросил он тихо и хрипло. |
| As if he screamed it out at Woodstock doing the Fish Cheer and it just never came back, Linda thought. | Словно сорвал голос на фестивале в Вудстоке и он так и не восстановился , подумала Линда. |
| "Is she really dead?" | - Действительно мертва? |
| "I'm afraid she is," Linda said, speaking low herself. | - Боюсь, что да, - ответила она тоже шепотом. |
| Because of the children. | Из-за детей. |
| "Mr. Marshall, I'm so sorry." | - Очень сожалею, мистер Маршалл. |
| For a moment he continued to just stand there. | Еще несколько мгновений он стоял не шевелясь. |
| Then he grabbed the gray locks hanging on either side of his face and began to rock back and forth. | Потом схватился за седые локоны, которые висели по обеим сторонам лица, и принялся раскачиваться из стороны в сторону. |
| Linda didn't believe in May-December romances; she was old-fashioned that way. | Линда не верила в романтику отношений Мая и Декабря - для этого была слишком старомодной. |
| She would have given Marshall and Caro Sturges two years at most, maybe only six months-however long it took their sex organs to stop smoking-but tonight there was no doubting the man's love. | Она дала бы Маршаллу и Каро Стерджес два года максимум, может, и шесть месяцев - столько потребовалось бы времени на то, чтобы их половые органы перестали дымиться, - но в этот вечер любовь мужчины не вызывала у нее сомнений. |
| Or his loss. | Как и горечь утраты. |
| Whatever they had, those kids deepened it, she thought. | Какими бы ни были их чувства, присутствие детей эти чувства обострило , подумала Линда. |
| And the Dome, too. | И Купол тоже. |
| Living under the Dome intensified everything. | Жизнь под Куполом обостряла все. |
| Already it seemed to Linda that they had been under it not for days but years. | Линде уже казалось, что они находятся под ним не дни, а годы. |
| The outside world was fading like a dream when you woke up. | Внешний мир таял, как сон при пробуждении. |
| "Come in," she said. | - Заходите, - пригласила она ночного гостя. |
| "But be quiet, Mr. Marshall. | - Только тихонько, мистер Маршалл. |