| "He's dead." | - Он мертв. |
| Thurston didn't look particularly surprised. | Терстон особенно и не удивился: |
| "A seizure, I suppose." | - Припадок, как я понимаю. |
| "No. | - Нет. |
| Shot. In the jail." | Его застрелили в тюрьме. |
| "I'd like to say I'm sorry, but I'm not." | - Хотелось бы сказать, что сожалею, но не могу. |
| "Neither am I," Linda said. | - Я тоже, - кивнула Линда. |
| She didn't know for sure what Junior had been doing there, but she had a good idea of how the grieving father would spin it. | Она не знала наверняка, как Младший попал в тюрьму и что там делал, но представляла себе, как обставит его смерть скорбящий отец. |
| "I'll take the kids back to the pond where Caro and I were staying when this happened. | - Я увезу детей к пруду, туда, где мы находились с Каро, когда все произошло. |
| It's quiet there, and I'm sure I'll be able to find enough comestibles to last for a while. | Там тихо, и я уверен, что запасов еды на какое-то время нам хватит. |
| Maybe quite a while. | Может, и на достаточно длительное время. |
| I may even find a place with a generator. | Кто знает, может, мне удастся найти коттедж с генератором. |
| But as far as community life goes"-he gave the words a satiric spin-"I'm quits. | Что же касается общественной жизни, - у него перекосило лицо, - с меня хватит. |
| Alice and Aidan, too." | И с детей тоже. |
| "I might have a better place to go." | - Возможно, я могу предложить место получше. |
| "Really?" | - Правда? |
| And when Linda said nothing, he stretched a hand across the table and touched hers. | - И когда Линда не ответила, протянул руку через стол и коснулся ее. |
| "You have to trust someone. | - Вы должны кому-то довериться. |
| It might as well be me." | Лучше уж мне. |
| So Linda told him everything, including how they'd have to stop for lead roll behind Burpee's before leaving town for Black Ridge. | Линда обо всем ему рассказала, в частности о том, что нужно подъехать к "Универмагу Берпи" и забрать с погрузочной платформы свинцовую ленту, прежде чем ехать на Блэк-Ридж. |
| They talked until almost midnight. | Проговорили они чуть ли не до полуночи. |
| 10 | 10 |
| The north end of the McCoy farmhouse was useless-thanks to the previous winter's heavy snow, the roof was now in the parlor-but there was a country-style dining room almost as long as a railroad car on the west side, and it was there that the fugitives from Chester's Mill gathered. | Северная часть дома Маккоя для проживания не годилась - из-за того, что прошлая зима выдалась очень уж снежной, крыша провалилась в гостиную, - но столовая в западной части дома, длинная, как железнодорожный вагон, не пострадала, и именно там собрались беженцы из Честерс-Милла. |