| Stewart sounded sulky, but Big Jim reckoned he would do as told. | - По голосу чувствовалось, что Стюарт надулся, но Большой Джим не сомневался, что он все сделает. |
| He had no more time for him, anyway; Randolph would be arriving any minute. | Да и времени, чтобы погладить по головке Стюарта, у него не оставалось - Рэндолф мог прийти с минуты на минуту. |
| The parade of fools never ends, he thought. | Парад дураков, который никогда не закончится , подумал Большой Джим. |
| "Now give me a big old praise God," Big Jim said. | - А теперь я хочу услышать, как ты восхваляешь Господа, - сказал он. |
| In his mind he had a picture of himself sitting on Stewart's back and grinding his face into the dirt. It was a cheering picture. | Мысленно увидел себя, сидящего на спине Стюарта и вдавливающего его физиономию в грязь, и губы расползлись в широкой улыбке. |
| "Praise God," Stewart Bowie muttered. | - Восславим Господа, - пробормотал Стюарт. |
| "Amen, brother," Big Jim said, and hung up. | - Аминь, брат. - И Большой Джим разорвал связь. |
| 12 | 12 |
| Chief Randolph came in shortly thereafter, looking tired but not unsatisfied. | Вскоре в зал совещаний вошел Рэндолф. Выглядел он усталым, но довольным. |
| "I think we've lost some of the younger recruits for good-Dodson, Rawcliffe, and the Richardson boy are all gone-but most of the others stuck. | - Мы потеряли несколько молодых новобранцев -Додсон, Роуклифф и Ричардсон покинули нас, но большинство осталось. |
| And I've got some new ones. | И пришли новенькие. |
| Joe Boxer... Stubby Norman... Aubrey Towle... his brother owns the bookstore, you know..." | Джо Боксер... Коротышка Норман... |
| Big Jim listened to this recitation patiently enough, if with only half an ear. | Большой Джим слушал его достаточно терпеливо, но лишь вполуха. |
| When Randolph finally ran down, Big Jim slid the VADER envelope across the polished conference table to him. | Когда Рэндолф наконец-то иссяк, Большой Джим через полированный стол пододвинул к нему конверт с надписью "ВЕЙДЕР": |
| "That's what poor old Andrea was waving around. | - Это то, чем размахивала бедная Андреа. |
| Have a look." | Взгляни. |
| Randolph hesitated, then bent back the clasps and slid out the contents. | Рэндолф замялся, потом открыл клапан и вытащил содержимое конверта: |
| "There's nothing here but blank paper." | - Но это же чистая бумага. |
| "Right you are, right as rain. | - Ты прав, совершенно прав. |
| When you assemble your force tomorrow-seven o'clock sharp, at the PD, because you can believe your Uncle Jim when he says the ants are going to start trekking out of the hill mighty early-you might make sure they know the poor woman was just as deluded as the anarchist who shot President McKinley." | Завтра утром ты соберешь своих копов в полицейском участке ровно в семь. Потому что -ты можешь поверить дяде Джиму - муравьи вылезают из муравейника с утра пораньше. Так вот, проследи за тем, чтобы копы узнали, что бедная женщина ничего не соображала, как и тот анархист, который застрелил президента Маккинли. |
| "Isn't that a mountain?" Randolph asked. | - Разве это не гора? - удивился Рэндолф. |