Stewart sounded sulky, but Big Jim reckoned he would do as told.- По голосу чувствовалось, что Стюарт надулся, но Большой Джим не сомневался, что он все сделает.
He had no more time for him, anyway; Randolph would be arriving any minute.Да и времени, чтобы погладить по головке Стюарта, у него не оставалось - Рэндолф мог прийти с минуты на минуту.
The parade of fools never ends, he thought.Парад дураков, который никогда не закончится , подумал Большой Джим.
"Now give me a big old praise God," Big Jim said.- А теперь я хочу услышать, как ты восхваляешь Господа, - сказал он.
In his mind he had a picture of himself sitting on Stewart's back and grinding his face into the dirt. It was a cheering picture.Мысленно увидел себя, сидящего на спине Стюарта и вдавливающего его физиономию в грязь, и губы расползлись в широкой улыбке.
"Praise God," Stewart Bowie muttered.- Восславим Господа, - пробормотал Стюарт.
"Amen, brother," Big Jim said, and hung up.- Аминь, брат. - И Большой Джим разорвал связь.
1212
Chief Randolph came in shortly thereafter, looking tired but not unsatisfied.Вскоре в зал совещаний вошел Рэндолф. Выглядел он усталым, но довольным.
"I think we've lost some of the younger recruits for good-Dodson, Rawcliffe, and the Richardson boy are all gone-but most of the others stuck.- Мы потеряли несколько молодых новобранцев -Додсон, Роуклифф и Ричардсон покинули нас, но большинство осталось.
And I've got some new ones.И пришли новенькие.
Joe Boxer... Stubby Norman... Aubrey Towle... his brother owns the bookstore, you know..."Джо Боксер... Коротышка Норман...
Big Jim listened to this recitation patiently enough, if with only half an ear.Большой Джим слушал его достаточно терпеливо, но лишь вполуха.
When Randolph finally ran down, Big Jim slid the VADER envelope across the polished conference table to him.Когда Рэндолф наконец-то иссяк, Большой Джим через полированный стол пододвинул к нему конверт с надписью "ВЕЙДЕР":
"That's what poor old Andrea was waving around.- Это то, чем размахивала бедная Андреа.
Have a look."Взгляни.
Randolph hesitated, then bent back the clasps and slid out the contents.Рэндолф замялся, потом открыл клапан и вытащил содержимое конверта:
"There's nothing here but blank paper."- Но это же чистая бумага.
"Right you are, right as rain.- Ты прав, совершенно прав.
When you assemble your force tomorrow-seven o'clock sharp, at the PD, because you can believe your Uncle Jim when he says the ants are going to start trekking out of the hill mighty early-you might make sure they know the poor woman was just as deluded as the anarchist who shot President McKinley."Завтра утром ты соберешь своих копов в полицейском участке ровно в семь. Потому что -ты можешь поверить дяде Джиму - муравьи вылезают из муравейника с утра пораньше. Так вот, проследи за тем, чтобы копы узнали, что бедная женщина ничего не соображала, как и тот анархист, который застрелил президента Маккинли.
"Isn't that a mountain?" Randolph asked.- Разве это не гора? - удивился Рэндолф.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги