Now do you follow that line of reasoning?"Теперь ты понимаешь логику моих мыслей?
He observed the color rising in Randolph's cheeks and said,- Он заметил, как вспыхнули щеки Рэндолфа.
"Be careful how you answer, now.- Советую обдумать ответ.
I would, anyway."Я бы обдумал.
"I follow it."- Я понимаю.
"Then follow this, as well: with Dale Barbara on the loose, not to mention his co-conspirator Everett, the people will look even more fervently to their public servants for protection.- Тогда пойми и кое-что еще: пока Дейл Барбара на свободе, на пару со своим сообщником Эвереттом, люди с б?льшим рвением будут обращаться за защитой к слугам закона.
And hard-pressed though we may be, we'll rise to the occasion, won't we?"И хотя забот у нас по горло, мы сумеем оправдать их надежды, так?
Randolph finally got it.До Рэндолфа наконец-то дошло.
He might not know that there was a president as well as a mountain named McKinley, but he did seem to grasp that a Barbie in the bush was in many ways more useful to them than a Barbie in the hand.Он, возможно, не знал, что Маккинли - не только название горы, что в Соединенных Штатах был президент Маккинли, но он очень даже понял, что Барби в кустах во многом лучше Барби под замком.
"Yes," he said.- Да, - кивнул он.
"We will.- Мы сумеем.
Damn straight.Совершенно верно.
What about the press conference?А как пресс-конференция?
If you're not going to do it, do you want to appoint-"Если ты не собираешься на нее прийти, может, ты захочешь назначить...
"No, I do not.- Нет, не захочу.
I will be right here at my post, where I belong, monitoring developments.Я буду отслеживать развитие событий здесь, на своем посту, который занимаю по праву.
As for the press, they can darn well conference with the thousand or so people that are going to be grubbed up out there on the south side of town like gawkers at a construction site.Что же касается прессы, она может проводить конференцию с тысячью и более людей, которые будут толпиться у южной границы города, как зеваки толпятся у забора строительной площадки.
And good luck to them translating the babble they'll get."И журналистам сильно повезет, если они смогут расшифровать чушь, которую услышат.
"Some folks may say things that aren't exactly flattering to us," Randolph said.- Некоторые жители могут нелицеприятно отозваться о нас.
Big Jim flashed a wintery smile.Большой Джим холодно улыбнулся:
"That's why God gave us the big shoulders, pal.- Для этого Господь и дал нам сильные плечи, дружище.
Besides, what's that meddling cotton-picker Cox going to do?А кроме того, что может сделать этот лезущий во все щели ёханый Кокс?
March in here and turn us out of office?"Придет сюда и выставит нас за дверь?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги