Big Jim spared a moment to wonder which dumbtree Mrs. Randolph's little boy had fallen out of.Большой Джим потратил несколько мгновений, чтобы обдумать вопрос: с какого дуба упал маленький сынишка миссис Рэндолф?
Then he pressed ahead.Потом продолжил.
He wouldn't get a good eight hours' sleep tonight, but with the blessing he might manage five.Он не мог рассчитывать, что в эту ночь поспит восемь часов, но, возможно, пять урвет.
And he needed it.Ведь сон ему требовался.
His poor old heart needed it.Он требовался его бедному старому сердцу.
"Use all the police cars.- Задействуй все патрульные автомобили.
Two officers to a car.Посади по два копа в каждый.
Make sure everyone has Mace and Tasers.Пусть возьмут баллончики с "Мейсом" и тазеры.
But anyone who discharges a firearm in sight of reporters and cameras and the cotton-picking outside world... I'll have that man's guts for garters."Но если кто вытащит оружие перед репортерами, камерами и ёханым внешним миром... я сам изрежу его кишки на подтяжки.
"Yessir."- Да, сэр.
"Have them drive along the shoulders of 119, flanking the crowd.- Пусть ездят по обочинам, с краю толпы.
No sirens, but lights flashing."Никаких сирен, но с включенными мигалками.
"Like in a parade," Randolph said.- Как на параде, - кивнул Рэндолф.
"Yes, Pete, like in a parade.- Да, как на параде.
Leave the highway itself for the people.Мостовую оставь людям.
Tell those in cars to leave them and walk.Говори тем, кто приедет на автомобилях, что их надо парковать и дальше идти пешком.
Use your loudspeakers.Воспользуйся громкоговорителями.
I want them good and tired when they get out there.У Купола мне нужны хорошие и уставшие люди.
Tired people tend to be well-behaved people."Уставшие люди обычно хорошо себя ведут.
"You don't think we should spare a few troops to hunt for the escaped prisoners?"- Не думаешь, что мы можем использовать часть копов для поиска сбежавших преступников?
He saw Big Jim's eyes flash and raised one hand. "Just asking, just asking."- Он увидел, как сверкнули глаза Большого Джима, и поднял руку: - Просто спрашиваю, просто спрашиваю.
"Well, and you deserve an answer.- Что ж, ты заслуживаешь ответа.
You're the Chief, after all.Ты, в конце концов, начальник полиции.
Isn't he, Carter?"Не так ли, Картер?
"Yup," Carter said.- Да, - коротко подтвердил тот.
"The answer is no, Chief Randolph, because... listen closely now... they can't escape.- Ответ - нет , чиф Рэндолф, потому что... теперь слушай внимательно... сбежать они не могут.
There's a Dome around Chester's Mill and they absotively... posilutely... cannot escape.Вокруг Честерс-Милла - Купол, и они абсолютно... ни при каких обстоятельствах... не могут сбежать .
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги