| Big Jim spared a moment to wonder which dumbtree Mrs. Randolph's little boy had fallen out of. | Большой Джим потратил несколько мгновений, чтобы обдумать вопрос: с какого дуба упал маленький сынишка миссис Рэндолф? |
| Then he pressed ahead. | Потом продолжил. |
| He wouldn't get a good eight hours' sleep tonight, but with the blessing he might manage five. | Он не мог рассчитывать, что в эту ночь поспит восемь часов, но, возможно, пять урвет. |
| And he needed it. | Ведь сон ему требовался. |
| His poor old heart needed it. | Он требовался его бедному старому сердцу. |
| "Use all the police cars. | - Задействуй все патрульные автомобили. |
| Two officers to a car. | Посади по два копа в каждый. |
| Make sure everyone has Mace and Tasers. | Пусть возьмут баллончики с "Мейсом" и тазеры. |
| But anyone who discharges a firearm in sight of reporters and cameras and the cotton-picking outside world... I'll have that man's guts for garters." | Но если кто вытащит оружие перед репортерами, камерами и ёханым внешним миром... я сам изрежу его кишки на подтяжки. |
| "Yessir." | - Да, сэр. |
| "Have them drive along the shoulders of 119, flanking the crowd. | - Пусть ездят по обочинам, с краю толпы. |
| No sirens, but lights flashing." | Никаких сирен, но с включенными мигалками. |
| "Like in a parade," Randolph said. | - Как на параде, - кивнул Рэндолф. |
| "Yes, Pete, like in a parade. | - Да, как на параде. |
| Leave the highway itself for the people. | Мостовую оставь людям. |
| Tell those in cars to leave them and walk. | Говори тем, кто приедет на автомобилях, что их надо парковать и дальше идти пешком. |
| Use your loudspeakers. | Воспользуйся громкоговорителями. |
| I want them good and tired when they get out there. | У Купола мне нужны хорошие и уставшие люди. |
| Tired people tend to be well-behaved people." | Уставшие люди обычно хорошо себя ведут. |
| "You don't think we should spare a few troops to hunt for the escaped prisoners?" | - Не думаешь, что мы можем использовать часть копов для поиска сбежавших преступников? |
| He saw Big Jim's eyes flash and raised one hand. "Just asking, just asking." | - Он увидел, как сверкнули глаза Большого Джима, и поднял руку: - Просто спрашиваю, просто спрашиваю. |
| "Well, and you deserve an answer. | - Что ж, ты заслуживаешь ответа. |
| You're the Chief, after all. | Ты, в конце концов, начальник полиции. |
| Isn't he, Carter?" | Не так ли, Картер? |
| "Yup," Carter said. | - Да, - коротко подтвердил тот. |
| "The answer is no, Chief Randolph, because... listen closely now... they can't escape. | - Ответ - нет , чиф Рэндолф, потому что... теперь слушай внимательно... сбежать они не могут. |
| There's a Dome around Chester's Mill and they absotively... posilutely... cannot escape. | Вокруг Честерс-Милла - Купол, и они абсолютно... ни при каких обстоятельствах... не могут сбежать . |