They had him chasing sticks until his tongue was practically dragging on the ground.Они столько гоняли его за палками, что язык у него буквально волочился по земле.
Thinks he died and went to heaven, I bet."Готова спорить: он думает, что умер и попал на небеса.
"I tried sleeping.- Я пытался заснуть.
Couldn't."Не смог.
Twice he'd come close to drifting off, and both times he found himself back in the Coop, facing Junior Rennie.Дважды он чувствовал, что уже на грани сна, но оба раза оказывался в Курятнике, лицом к лицу с Младшим.
The first time Barbie had tripped instead of jigging to the right and had gone sprawling to the bunk, presenting a perfect target.Первый раз Барби споткнулся, вместо того чтобы рвануть вправо, и распростерся на койке, являя собой идеальную цель.
The second time, Junior had reached through the bars with an impossibly long plastic arm and had seized him to make him hold still long enough to give up his life.Второй раз Младший просунул между прутьями решетки невероятно длинную, растягивающуюся руку и схватил его, чтобы удержать на несколько мгновений, которых хватило, чтобы лишить жизни.
After that one, Barbie had left the barn where the men were sleeping and had come out here.После этого Барби вышел из амбара, где расположились на ночлег мужчины, и пришел в сад.
The air still smelled like a room where a lifelong smoker had died six months ago, but it was better than the air in town.Воздух по-прежнему пах как в комнате, где шестью месяцами раньше умер закоренелый курильщик, но все-таки был куда лучше, чем в городе.
"So few lights down there," she said.- Внизу так мало огней, - вздохнула Джулия.
"On an ordinary night there'd be nine times as many, even at this hour.- Обычно их раз в девять больше, даже в такой час.
The streetlights would look like a double strand of pearls."И уличные фонари выглядят как двойная нитка жемчуга.
"There's that, though."- Зато у нас есть это.
Barbie had left one arm around her, but he lifted his free hand and pointed at the glow-belt.- Одной рукой Барби по-прежнему обнимал ее, а второй указал на светящийся пояс.
But for the Dome, where it ended abruptly, she thought it would have been a perfect circle. As it was, it looked like a horseshoe.Тот подходил к Куполу, где резко обрывался, и формой напоминал подкову, в отличие от замкнутого Купола.
"Yes.- Это точно.
Why do you suppose Cox hasn't mentioned it?А почему Кокс его не упомянул?
They must see it on their satellite photos." She considered.Ведь свечение должно быть видно на снимках из космоса.
"At least he hasn't said anything to me.По крайней мере мне он об этом не говорил.
Maybe he did to you."Может, сказал тебе?
"Nope, and he would've.- Нет, и Кокс обязательно сказал бы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги