| I turned in my assignments ahead of time if I could, and volunteered for extra credit. | Задания я выполняла раньше срока, если могла, и просила что-нибудь еще. |
| I was a grade-grind and a bit of a wheedler. | Я всегда была зубрилой и где-то подлизой. |
| Once, when Mrs. Connaught came back into class after having to leave us alone for a few minutes, little Jessie Vachon's nose was bleeding. | Однажды, когда миссис Коннот вернулась в класс после того, как оставила нас на несколько минут, из носа маленькой Джесси Вачон текла кровь. |
| Mrs. Connaught said we'd all have to stay after unless someone told her who did it. | Миссис Коннот сказала, что мы будем сидеть в классе до тех пор, пока ей не скажут, кто это сделал. |
| I raised my hand and said it was Andy Manning. | Я подняла руку и сказала, что Энди Мэннинг. |
| Andy punched Jessie in the nose when Jessie wouldn't lend Andy his art-gum eraser. | Энди ударил Джесси в нос, когда та отказалась дать ему ластик. |
| And I didn't see anything wrong with that, because it was the truth. | И я не видела в своем поступке ничего плохого, потому что говорила правду. |
| Are you getting this picture?" | Ты представляешь себе общую картину? |
| "You're coming in five-by." "That little episode was the last straw. | - Ты нарывалась на неприятности. |
| One day not long afterwards, I was walking home across the Common and a bunch of girls were laying for me inside the Peace Bridge. | - Вскоре после этого я пересекала городскую площадь, возвращаясь домой, и группа девчонок напала на меня. Они прятались на мосту Мира. |
| There were six of them. | Шестеро. |
| The ringleader was Lila Strout, who's now Lila Killian-she married Roger Killian, which serves her absolutely right. | Заводилой была Лайла Страут, теперь Лайла Кильян - она вышла замуж за Роджера Кильяна, и так ей и надо. |
| Don't ever let anyone tell you children can't carry their grudges into adulthood. | И не слушай, если тебе говорят, что люди не помнят детские обиды, когда становятся взрослыми. |
| "They took me to the bandstand. | Они оттащили меня к эстраде. |
| I struggled at first, but then two of them-Lila was one, Cindy Collins, Toby Manning's mother, was the other-punched me. | Сначала я вырывалась, но потом две из них -Лайла и Синди Коллинз, мать Тоби Мэннинга, -стукнули меня. |
| Not in the shoulder, the way kids usually do, either. | Не в плечо, как обычно делают дети. |
| Cindy hit me in the cheek, and Lila punched me square in the right boob. | Синди ударила меня по щеке, а Лайла - кулаком в правую грудь. |
| How that hurt! | Как же было больно! |
| I was just getting my breasts, and they ached even when they were left alone. | Груди у меня только начали расти и постоянно болели. |
| "I started crying. | Я заплакала. |
| That's usually the signal-among kids, at least-that things have gone far enough. | Обычно это сигнал - во всяком случае, среди детей, - что пора останавливаться. |
| Not that day. | Не в тот день. |
| When I started screaming, Lila said, | Когда я закричала, Лайла предупредила: |