| But sometimes in my dreams I still hear her saying that one thing: Wear it home, it'll look like a dress. | Но иногда, в моих снах, я все еще слышу, как она произносит: Носи его дома, он будет выглядеть как платье . |
| And I see her face. | И вижу ее лицо. |
| No hate or anger in it, but no pity, either. | В нем нет ненависти, но нет и жалости. |
| She didn't do it out of pity, and she didn't do it to shut me up. | Она сделала это не из жалости, не для того, чтобы заткнуть мне рот. |
| I don't know why she did it. | Я не знаю, почему она это сделала. |
| I don't know why she even came back. | Я не знаю, почему она вообще вернулась. |
| Do you?" | А ты? |
| "No," he said, and kissed her mouth. | - Нет, - ответил он и поцеловал ее в губы. |
| It was brief, but warm and moist and quite terrific. | Коротко, но тепло, влажно и просто потрясающе. |
| "Why did you do that?" | - Зачем ты это сделал? |
| "Because you looked like you needed it, and I know I did. | - Потому что, судя по твоему виду, тебе это нужно, и я знаю, что нужно мне. |
| What happened next, Julia?" | Что произошло потом, Джулия? |
| "I put on the sweater and walked home-what else? | - Я надела свитер и пошла домой... что еще? |
| And my parents were waiting." | И мои родители уже ждали меня. |
| She lifted her chin pridefully. | - Она гордо вскинула подбородок. |
| "I never told them what happened, and they never found out. | - Я не рассказала им, что произошло, а они ничего выяснить не смогли. |
| For about a week I saw the pants on my way to school, lying up there on the bandstand's little conical roof. | Примерно неделю, возвращаясь из школы, я видела свои штаны, лежащие на конической крыше эстрады. |
| Every time I felt the shame and the hurt-like a knife in my heart. | Всякий раз испытывала стыд и боль - словно острый нож втыкался в мое сердце. |
| Then one day they were gone. | Потом они исчезли. |
| That didn't make the pain all gone, but after that it was a little better. | Боль не ушла, но после этого мне полегчало. |
| Dull instead of sharp. | Из острой боль превратилась в тупую. |
| "I never told on those girls, although my father was furious and grounded me until June-I could go to school but nothing else. | Я не выдала девочек, хотя отец бушевал и строго наказал меня - до июня я могла ходить только в школу и обратно. |
| I was even forbidden the class trip to the Portland Museum of Art, which I'd been looking forward to all year. | Я даже не поехала на экскурсию в портлендский Музей искусств, о которой я мечтала весь год. |
| He told me I could go on the trip and have all my privileges restored if I named the kids who had 'abused' me. | Отец сказал мне, что я поеду на экскурсию и он снимет все ограничения лишь после того, как я назову имена детей, которые "плохо обращались" со мной. |
| That was his word for it. | Так он это назвал. |