But sometimes in my dreams I still hear her saying that one thing: Wear it home, it'll look like a dress.Но иногда, в моих снах, я все еще слышу, как она произносит: Носи его дома, он будет выглядеть как платье .
And I see her face.И вижу ее лицо.
No hate or anger in it, but no pity, either.В нем нет ненависти, но нет и жалости.
She didn't do it out of pity, and she didn't do it to shut me up.Она сделала это не из жалости, не для того, чтобы заткнуть мне рот.
I don't know why she did it.Я не знаю, почему она это сделала.
I don't know why she even came back.Я не знаю, почему она вообще вернулась.
Do you?"А ты?
"No," he said, and kissed her mouth.- Нет, - ответил он и поцеловал ее в губы.
It was brief, but warm and moist and quite terrific.Коротко, но тепло, влажно и просто потрясающе.
"Why did you do that?"- Зачем ты это сделал?
"Because you looked like you needed it, and I know I did.- Потому что, судя по твоему виду, тебе это нужно, и я знаю, что нужно мне.
What happened next, Julia?"Что произошло потом, Джулия?
"I put on the sweater and walked home-what else?- Я надела свитер и пошла домой... что еще?
And my parents were waiting."И мои родители уже ждали меня.
She lifted her chin pridefully.- Она гордо вскинула подбородок.
"I never told them what happened, and they never found out.- Я не рассказала им, что произошло, а они ничего выяснить не смогли.
For about a week I saw the pants on my way to school, lying up there on the bandstand's little conical roof.Примерно неделю, возвращаясь из школы, я видела свои штаны, лежащие на конической крыше эстрады.
Every time I felt the shame and the hurt-like a knife in my heart.Всякий раз испытывала стыд и боль - словно острый нож втыкался в мое сердце.
Then one day they were gone.Потом они исчезли.
That didn't make the pain all gone, but after that it was a little better.Боль не ушла, но после этого мне полегчало.
Dull instead of sharp.Из острой боль превратилась в тупую.
"I never told on those girls, although my father was furious and grounded me until June-I could go to school but nothing else.Я не выдала девочек, хотя отец бушевал и строго наказал меня - до июня я могла ходить только в школу и обратно.
I was even forbidden the class trip to the Portland Museum of Art, which I'd been looking forward to all year.Я даже не поехала на экскурсию в портлендский Музей искусств, о которой я мечтала весь год.
He told me I could go on the trip and have all my privileges restored if I named the kids who had 'abused' me.Отец сказал мне, что я поеду на экскурсию и он снимет все ограничения лишь после того, как я назову имена детей, которые "плохо обращались" со мной.
That was his word for it.Так он это назвал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги