| I declared a journalism major, and that finished the job of healing the breach... which had really been there ever since that day on the bandstand. | Я выбрала факультет журналистики, и это окончательно закрыло брешь, которая существовала между родителями и мной с того дня на эстраде . |
| My parents just never knew why. | Они так и не узнали, отчего она возникла. |
| I'm not here in The Mill because of that day-my future at the Democrat was pretty much foreordained-but I am who I am in large part because of that day." | Я в Милле не из-за того дня - мое будущее в "Демократе" предопределилось со дня моего рождения, - но я такая, как есть, по большей части благодаря тому дню. |
| She looked up at him again, her eyes shining with tears and defiance. | - Она вновь посмотрела на него, ее глаза блестели от слез и воинственности. |
| "I am not an ant, however. | - Я тем не менее не муравей. |
| I am not an ant." | Я не муравей. |
| He kissed her again. | Он снова поцеловал ее. |
| She wrapped her arms around him tightly and gave back as good as she got. | Она крепко его обняла и, как могла, ответила на поцелуй. |
| And when his hand tugged her blouse from the waistband of her slacks and then slipped up across her midriff to cup her breast, she gave him her tongue. | А когда его рука вытащила блузку из слаксов и скользнула по животу, чтобы обхватить грудь, сунула ему в рот язык. |
| When they broke apart, she was breathing fast. | Когда они разорвали поцелуй, дышала Джулия часто-часто. |
| "Want to?" he asked. | - Хочешь? - спросил Барби. |
| "Yes. | - Да. |
| Do you?" | А ты? |
| He took her hand and put it on his jeans, where how much he wanted to was immediately evident. | Он взял ее руку и приложил к джинсам, чтобы она оценила размер его желания. |
| A minute later he was poised above her, resting on his elbows. | Минутой позже Барби завис над ней, опираясь на локти. |
| She took him in hand to guide him in. | Джулия взяла его и направила. |
| "Take it easy on me, Colonel Barbara. | - Только осторожнее, полковник Барбара. |
| I've kind of forgotten how this thing goes." | Я уже и подзабыла, как это обычно делается. |
| "It's like riding a bicycle," Barbie said. | - Тут та же ситуация, что с ездой на велосипеде. |
| Turned out he was right. | Как выяснилось, Барби не ошибся. |
| 15 | 15 |
| When it was over, she lay with her head on his arm, looking up at the pink stars, and asked what he was thinking about. | Когда все закончилось, ее голова лежала на его руке, и она смотрела на розовые звезды. - О чем думаешь? - спросила Джулия. |
| He sighed. | Он вздохнул. |
| "The dreams. | - О снах. |
| The visions. | Видениях. |
| The whatever-they-are. | Как ни назови. |