Just take it from me that some very dinky-dau shit is going on in here, and I believe that worse is on the way.- Но поверьте мне: здесь творится нечто страшное, и я уверен, худшее еще впереди.
Maybe not until Halloween, if we're lucky.Может, до Хэллоуина ничего и не произойдет, если нам повезет.
But I don't think we're going to be lucky."Но если честно, я в это не верю.
1616
While Barbie was speaking with Colonel James Cox, Andy Sanders was sitting against the side of the supply building behind WCIK, looking up at the abnormal stars.Когда Барби говорил с полковником Джеймсом Коксом, Энди Сандерс сидел, привалившись спиной к боковой стене складского здания за ХНВ, глядя на необычные звезды.
He was high as a kite, happy as a clam, cool as a cucumber, other similes may apply.Он парил, как воздушный змей, чувствовал себя счастливым и бодрым.
Yet there was a deep sadness-oddly tranquil, almost comforting-running beneath, like a powerful underground river.И однако под верхним бурлящим слоем расположилась грусть, которая успокаивала, умиротворяла, напоминая мощную подземную реку.
He had never had a premonition in his whole prosy, practical, workaday life.Никогда раньше в его прозаичной, приземленной, заполненной работой жизни не находилось места предчувствию.
But he was having one now.А теперь нашлось.
This was his last night on earth.Он точно знал, что это его последняя ночь на земле.
When the bitter men came, he and Chef Bushey would go.И когда придут горькие люди, ему и Шефу Буши придется уйти.
It was simple, and not really all that bad.И в этом, надо отметить, он не видел ничего плохого.
"I was in the bonus round, anyway," he said.- Я все равно проживаю премию, - произнес Энди вслух.
"Have been ever since I almost took those pills."- С того самого момента, как едва не принял таблетки.
"What's that, Sanders?"- Что такое, Сандерс?
Chef came strolling along the path from the rear of the station, shining a flashlight beam just ahead of his bare feet.- Шеф шел по тропинке от радиостудии, светя фонариком под босые ноги.
The froggy pajama pants still clung precariously to the bony wings of his hips, but something new had been added: a large white cross.Пижама с лягушками по-прежнему едва держалась на узких бедрах, но в его облике появилась новая деталь: большой белый крест.
It was tied around his neck on a rawhide loop.Он висел на полоске кожи, завязанной узлом на шее.
Slung over his shoulder was GOD'S WARRIOR.На плечо Шеф накинул лямку "Божьего воина".
Two grenades swung from the stock on another length of rawhide.Под прикладом, привязанные к нему другими полосками кожи, покачивались две гранаты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги