| He lay in bed, looking at the wan and somehow dirty first light peeping through the window, trying to persuade himself that it was just the dream, some nasty nightmare he couldn't quite recall. | Лежал в кровати, глядя на слабый и какой-то грязный первый свет дня, пробирающийся в окно, пытаясь убедить себя, что это всего лишь сон, жуткий кошмар, практически полностью забывшийся. |
| Fire and shouting was all he could remember. | Он помнил только огонь и крики. |
| Not shouting. | Не крики. |
| Screaming. | Дикие вопли. |
| His cheap alarm clock was ticking away on the little table beside his bed. | Дешевый будильник тикал на столике у кровати. |
| He grabbed it. | Олли схватил его. |
| Quarter of six and no sound of his father moving around in the kitchen. | Без четверти шесть, и никаких звуков, указывающих, что отец на кухне. |
| More telling, no smell of coffee. | Более того, никакого запаха кофе. |
| His father was always up and dressed by five fifteen at the very latest ("Cows won't wait" was Alden Dinsmore's favorite scripture), and there was always coffee brewing by five thirty. | Отец всегда вставал и одевался самое позднее к четверти шестого ("Коровы не могут ждать" -Олден Динсмор жил прежде всего по этой заповеди), а в половине шестого уже наливал себе только что сваренный кофе. |
| Not this morning. | Но не в это утро. |
| Ollie got up and pulled on yesterday's jeans. | Олли встал и натянул джинсы, которые носил и вчера. |
| "Dad?" | - Папа? |
| No answer. | Никакого ответа. |
| Nothing but the tick of the clock, and-distant-the lowing of one disaffected bossy. | Ничего, кроме тиканья часов и далекого мычания одной чем-то недовольной коровы. |
| Dread settled over the boy. | Мальчика охватил ужас. |
| He told himself there was no reason for it, that his family-all together and perfectly happy only a week ago-had sustained all the tragedies God would allow, at least for awhile. | Он убеждал себя, что для этого нет причины, что его семья - в полном составе и такая счастливая всего лишь неделей раньше - пережила уже все трагедии, которые послал им Господь, во всяком случае, на какое-то время. |
| He told himself, but himself didn't believe it. | Убеждал, но сам себе не верил. |
| "Daddy?" | - Папуля? |
| The generator out back was still running and he could see the green digital readouts on both the stove and the microwave when he went into the kitchen, but the Mr. Coffee stood dark and empty. | Генератор за домом по-прежнему работал, и он увидел зеленые дисплеи плиты и микроволновки, когда вышел на кухню, но "Мистер Кофе" стоял темный и пустой. |
| The living room was empty, too. | Никого не нашел он и в гостиной. |
| His father had been watching TV when Ollie turned in last night, and it was still on, although muted. | Его отец смотрел телевизор, когда Олли пошел спать, и тот по-прежнему работал, пусть и без звука. |