| When the devil got a preacher, he was apt to fall low, indeed. | Когда дьявол забирает проповедника, тот должен пасть очень уж низко. |
| Low enough to put on a tophat and crawl under a rattlesnake. | Настолько низко, что может надеть на голову цилиндр и проползти под гремучей змеей. |
| "Worse, Sanders." | - Хуже, Сандерс. |
| He lowered his voice. "Orientals." | - Шеф понизил голос: - Азиатки. |
| Chef picked up Andy's AK-47, which had been lying across Andy's thighs. | Шеф поднял АК-47 Сандерса, который лежал поперек бедер Энди. |
| He shone the light on the stock, where Andy had carefully printed CLAUDETTE with one of the radio station's Magic Markers. | Направил луч на приклад, где Энди, воспользовавшись маркерами, аккуратно вывел слово "Клодетт". |
| "My wife," Andy said. | - Моя жена, - пояснил Энди. |
| "She was the first Dome casualty." | - Первая жертва Купола. |
| Chef gripped him by the shoulder. | Шеф схватил его за плечо. |
| "You're a good man to remember her, Sanders. | - Ты хороший человек, раз помнишь ее. |
| I'm glad God brought us together." | Я рад, что Господь свел нас вместе. |
| "Me too." | - Я тоже. |
| Andy took back the bong. | - Энди вернул себе трубку. |
| "Me too, Chef." | - Я тоже, Шеф. |
| "You know what's apt to happen tomorrow, don't you?" | - Ты знаешь, что должно завтра случиться, да? |
| Andy gripped CLAUDETTE's stock. | Энди крепко сжал приклад автомата. |
| It was answer enough. | Другого ответа не требовалось. |
| "They'll most likely be wearing body armor, so if we have to go to war, aim for the head. | - Они практически наверняка будут в бронежилетах, поэтому, если нам придется воевать, целься в голову. |
| No single-shot stuff; just hose em down. | И никаких отдельных выстрелов, поливай их очередями. |
| And if it looks like they're going to overrun us... you know what comes next, right?" | И если будет казаться, что они берут верх... ты знаешь, что за этим последует, да? |
| "Right." | - Да. |
| "To the end, Sanders?" | - Мы вместе до самого конца, Сандерс? |
| Chef raised the garage door opener in front of his face and shone the flashlight on it. | - Шеф поднял гаражный пульт и направил на него луч фонаря. |
| "To the end," Andy agreed. | - До конца, - согласился Энди. |
| He touched the door opener with CLAUDETTE's muzzle. | И коснулся гаражного пульта дулом автомата. |
| 17 | 17 |
| Ollie Dinsmore snapped awake from a bad dream, knowing something was wrong. | Олли Динсмор проснулся от плохого сна, зная -что-то не так. |