The Morgans or Dentons or Rev Libby will take you in.Морганы, или Дентоны, или преподобная Либби приютят тебя".
Ollie looked at the note for a long time, then turned the knob with a hand that didn't seem to be his own, hoping it wouldn't be messy.Олли долго смотрел на записку, потом повернул ручку двери рукой, которая ему не принадлежала, надеясь, что особого беспорядка не будет.
It wasn't.В этом его надежды оправдались.
His father lay on Grampy's bed with his hands laced together on his chest.Отец лежал на дедушкиной кровати, сложив руки на груди.
His hair was combed the way he combed it when he was going to town.С аккуратно расчесанными волосами, словно собирался в город.
He was holding the wedding picture.Он держал свадебную фотографию.
One of Grampy's old green oxygen tanks still stood in the corner; Alden had hung his Red Sox cap, the one that said WORLD SERIES CHAMPS, over the valve.Один из старых зеленых кислородных баллонов дедушки стоял в углу. Олден повесил на клапан бейсболку "Ред сокс" с надписью "ЧЕМПИОНЫ".
Ollie shook his father's shoulder.Олли тряхнул отца за плечо.
He could smell booze, and for a few seconds hope (always stubborn, sometimes hateful) lived in his heart again.До него долетел запах перегара, и на несколько секунд надежда (такая упрямая, что иногда вызывала ненависть) ожила в его сердце.
Maybe he was only drunk.Может, он всего лишь напился?
"Dad?- Папа?!
Daddy?Папочка?!
Wake up!"Просыпайся!
Ollie could feel no breath against his cheek, and now saw that his father's eyes weren't completely closed; little crescents of white peeped out between the upper and lower lids.Но на щеке Олли не почувствовал дыхания, а теперь видел, что глаза отца закрыты не полностью: между веками видны узкие белые серпики.
There was a smell of what his mother called eau de pee.Долетел до ноздрей и запах, который его мать называла "туалетным".
His father had combed his hair, but as he lay dying he had, like his late wife, pissed his pants.Отец расчесал волосы, но, когда лежал, умирая, обмочился, как и его покончившая с собой жена.
Ollie wondered if knowing that might happen would have stopped him.Олли задался вопросом: остановило бы это отца, если б он знал, что так будет?
He backed slowly away from the bed.Олли попятился от кровати.
Now that he wanted to feel like he was having a bad dream, he didn't.Как же ему хотелось, чтобы все это было дурным сном.
He was having a bad reality, and that was something from which you could not wake.И действительно, очень уж напоминало дурной сон, только на пробуждение от него рассчитывать не приходилось.
His stomach clenched and a column of vile liquid rose up his throat.Желудок скрутило, волна желчи взметнулась к горлу.
He ran for the bathroom, where he was confronted by a glare-eyed intruder.Он побежал в ванную, где его встретил незнакомец с выпученными глазами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги