The trouble was, of all the new cops Randolph had taken on, Thibodeau was the only one who was smart.Беда заключалась в том, что из всех новых копов, которых набрал Рэндолф, умным был только Тибодо.
Why couldn't Rennie have sent Searles?Ну почему Ренни не послал Сирлса?
Because Melvin Searles was dumb.Потому что Мелвин Сирлс туп как дерево.
Elementary, my dear Watson.Элементарно, мой дорогой Ватсон.
She glanced out the kitchen window into the backyard and saw Thurston pushing Jannie and Alice on the swings.Она посмотрела через кухонное окно во двор и увидела, что Терстон раскачивает Джанни и Элис на качелях.
Audrey lay nearby, with her snout on one paw.Одри лежала рядом, положив морду на одну лапу.
Judy and Aidan were in the sandbox.Джуди и Эйден сидели в песочнице.
Judy had her arm around Aidan and appeared to be comforting him.Джуди обняла Эйдена одной рукой и вроде бы утешала его.
Linda loved her for that.Линда могла ее за это только похвалить.
She hoped she could get Mr. Carter Thibodeau satisfied and on his way before the five people in the backyard even knew he'd been there.Она надеялась, что ей удастся удовлетворить любопытство мистера Картера Тибодо и выпроводить его за дверь до того, как пятеро человек, находящихся сейчас во дворе, узнают о его приходе.
She hadn't acted since playing Stella in A Streetcar Named Desire back in junior college, but she was going onstage again this morning.В колледже Линда играла Стеллу в пьесе "Трамвай "Желание"", но собиралась выйти на сцену и в это утро.
The only good review she wanted was her continued freedom and that of the people out back.Правда, хотела получить только одну хорошую рецензию, но она гарантировала свободу и ей, и тем, кто сейчас находился во дворе.
She hurried through the living room, fixing what she hoped was a suitably anxious look on her face before opening the door.Линда поспешила через гостиную, изобразив на лице озабоченность, присущую, по ее разумению, моменту, прежде чем открыть дверь.
Carter was standing on the WELCOME mat with his fist raised to knock.Картер стоял на коврике. Уже поднял руку, чтобы постучать.
She had to look up at him; she was five-nine, but he was over half a foot taller.Ей приходилось смотреть на него снизу вверх. При ее пяти футах и девяти дюймах Картер возвышался над ней более чем на пол фута.
"Well, look at you," he said, smiling. "All brighteyed and bushy-tailed, and it's not even seven thirty."- Это ж надо, - он улыбнулся, - еще нет и половины восьмого, а она уже при полном параде.
He did not feel that much like smiling; it hadn't been a productive morning.Впрочем, улыбаться ему не очень-то хотелось: утро выдалось неудачным.
The preacher lady was gone, the newspaper bitch was gone, her two pet reporters seemed to have disappeared, and so had Rose Twitchell.Преподобная уехала, газетная сука смылась вместе с двумя ее репортерами. Куда-то подевалась и Роуз Твитчел.
The restaurant was open and the Wheeler kid was minding the store, but said he had no clue as to where Rose might be.Ресторан открылся, и Уилер стоял у плиты, но понятия не имел, где хозяйка.
Carter believed him.Картер ему поверил.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги