| The trouble was, of all the new cops Randolph had taken on, Thibodeau was the only one who was smart. | Беда заключалась в том, что из всех новых копов, которых набрал Рэндолф, умным был только Тибодо. |
| Why couldn't Rennie have sent Searles? | Ну почему Ренни не послал Сирлса? |
| Because Melvin Searles was dumb. | Потому что Мелвин Сирлс туп как дерево. |
| Elementary, my dear Watson. | Элементарно, мой дорогой Ватсон. |
| She glanced out the kitchen window into the backyard and saw Thurston pushing Jannie and Alice on the swings. | Она посмотрела через кухонное окно во двор и увидела, что Терстон раскачивает Джанни и Элис на качелях. |
| Audrey lay nearby, with her snout on one paw. | Одри лежала рядом, положив морду на одну лапу. |
| Judy and Aidan were in the sandbox. | Джуди и Эйден сидели в песочнице. |
| Judy had her arm around Aidan and appeared to be comforting him. | Джуди обняла Эйдена одной рукой и вроде бы утешала его. |
| Linda loved her for that. | Линда могла ее за это только похвалить. |
| She hoped she could get Mr. Carter Thibodeau satisfied and on his way before the five people in the backyard even knew he'd been there. | Она надеялась, что ей удастся удовлетворить любопытство мистера Картера Тибодо и выпроводить его за дверь до того, как пятеро человек, находящихся сейчас во дворе, узнают о его приходе. |
| She hadn't acted since playing Stella in A Streetcar Named Desire back in junior college, but she was going onstage again this morning. | В колледже Линда играла Стеллу в пьесе "Трамвай "Желание"", но собиралась выйти на сцену и в это утро. |
| The only good review she wanted was her continued freedom and that of the people out back. | Правда, хотела получить только одну хорошую рецензию, но она гарантировала свободу и ей, и тем, кто сейчас находился во дворе. |
| She hurried through the living room, fixing what she hoped was a suitably anxious look on her face before opening the door. | Линда поспешила через гостиную, изобразив на лице озабоченность, присущую, по ее разумению, моменту, прежде чем открыть дверь. |
| Carter was standing on the WELCOME mat with his fist raised to knock. | Картер стоял на коврике. Уже поднял руку, чтобы постучать. |
| She had to look up at him; she was five-nine, but he was over half a foot taller. | Ей приходилось смотреть на него снизу вверх. При ее пяти футах и девяти дюймах Картер возвышался над ней более чем на пол фута. |
| "Well, look at you," he said, smiling. "All brighteyed and bushy-tailed, and it's not even seven thirty." | - Это ж надо, - он улыбнулся, - еще нет и половины восьмого, а она уже при полном параде. |
| He did not feel that much like smiling; it hadn't been a productive morning. | Впрочем, улыбаться ему не очень-то хотелось: утро выдалось неудачным. |
| The preacher lady was gone, the newspaper bitch was gone, her two pet reporters seemed to have disappeared, and so had Rose Twitchell. | Преподобная уехала, газетная сука смылась вместе с двумя ее репортерами. Куда-то подевалась и Роуз Твитчел. |
| The restaurant was open and the Wheeler kid was minding the store, but said he had no clue as to where Rose might be. | Ресторан открылся, и Уилер стоял у плиты, но понятия не имел, где хозяйка. |
| Carter believed him. | Картер ему поверил. |