It all hung together.Действительно, она все говорила правильно.
Then he had a better idea, and marched her to the sink.Потом ему в голову пришла идея получше, и он повел Линду к раковине.
"Bend over, Mom."- Наклоняйся, мамашка.
"No!"- Нет!
He jerked her arm up again.Он вновь дернул за руку.
It felt like the ball of her shoulder was going to tear right out of its socket.Она почувствовала, как головка плечевой кости выходит из суставной впадины.
"Bend over.- Наклоняйся.
Like you're going to wash that pretty blond hair."Словно хочешь вымыть свои красивые светлые волосы.
"Linda?" Thurston called.- Линда! - позвал Терстон.
"How are you doing?"- Как ты там?
Jesus, don't let him ask about the groceries.Господи Иисусе, пусть только не спрашивает про консервы.
Please, Jesus.Пожалуйста.
And then another thought struck her: Where were the kids' suitcases?И тут же в голову пришла другая мысль: где вещи детей?
Each of the girls had packed a little traveling case.Каждая девочка собрала по небольшой сумке.
What if they were sitting in the living room?Вдруг они в гостиной?
"Tell him you're fine," Carter said.- Скажи ему, что все у тебя хорошо, - прошептал Картер.
"We don't want to bring the hippie into this.- Мы же не хотим впутывать сюда хиппи.
Or the kids.Или детей.
Do we?"Не хотим?
God, no.Господи, нет.
But where were their suitcases?Но где их сумки?
"Fine!" she called.- Отлично! - откликнулась Линда.
"Almost finished?" he called.- Почти закончила? - задал Терс следующий вопрос.
Oh, Thurse, shut up!Ох, Терс, заткнись!
"I need five minutes!"- Мне нужно еще пять минут.
Thurston stood there looking like he might say something else, but then went back to pushing the girls.Терстон вроде бы хотел задать еще вопрос, но передумал и вернулся к качелям - раскачивать девочек.
"Good job."- Хорошая работа.
He was pressing against her now, and he had a hardon.- Теперь он прижимался к ней, и у него встал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги