| If this is the apocalypse, he thought, it should have come sooner. | Если это Апокалипсис , думал Младший, ему следовало наступить раньше . |
| Each Special Deputy had been partnered with a regular full-time officer. | Каждого экстренно назначенного помощника поставили в пару к штатному патрульному. |
| Junior drew Freddy Denton, and that was also good. | Младший получил в напарники Фредди Дентона и полагал, что и тут вытянул счастливый билет. |
| Denton, balding but still trim at fifty, was known as a serious hardass... but there were exceptions. | Дентона, лысеющего, но крепкого пятидесятилетнего мужчину, знали как человека, строго следующего всем инструкциям... правда, с исключениями. |
| He had been president of the Wildcat Boosters Club during Junior's high school football years, and it was rumored he had never given a varsity football player a ticket. | Когда Младший играл в школе в футбол, Дентон занимал пост президента клуба поддержки "Диких котов" и, по слухам, никогда не штрафовал бывших футболистов. |
| Junior couldn't speak for all of them, but he knew that Frankie DeLesseps had been let off by Freddy once, and Junior himself had been given the old | За всех Младший говорить не мог, но знал, что однажды Фредди отпустил Френки Дилессепса, и сам дважды слышал от строгого копа: |
| "I'm not going to write you up this time but slow down" routine twice. | "На этот раз я штрафовать тебя не буду, но сбрось скорость". |
| Junior could have been partnered with Wettington, who probably thought a first down was finally letting some guy into her pants. | Напарницей Младшего могла бы оказаться и Уэттингтон, которая, возможно, уже начала думать о том, чтобы наконец-то допустить какого-нибудь парня в свои трусы. |
| She had a great rack, but can you say loser? | Сиськи у нее что надо, но тут можно было нарваться на какую-нибудь неприятность. |
| Nor had he cared for the cold-eyed look she gave him after the swearing-in, as he and Freddy passed her on their way to the street. | И ему не понравился холодный взгляд, которым она наградила Младшего, когда он и Фредди проходили мимо, направляясь на улицу. |
| Got a little leftover pantry space for you, if you fuck with me, Jackie, he thought, and laughed. | В кладовой найдется местечко и для тебя, Джекки, если будешь колебать мне мозги , подумал он и рассмеялся. |
| God, the heat and light on his face felt good! | Г осподи, как же приятно ощущать на лице теплый солнечный свет! |
| How long since it had felt so good? | Когда еще ему было так хорошо? |
| Freddy looked over. | Фредди повернулся к нему: |
| "Something funny, Junes?" | - Увидел что-то смешное, Младший? |
| "Nothing in particular," Junior said. | - Да нет. |
| "I'm just on a roll, that's all." | Просто мне везет. Вот и все. |
| Their job-this morning, at least-was to foot-patrol Main Street ("To announce our presence," Randolph had said), first up one side and down the other. | Их работа - во всяком случае, в это утро -заключалась в пешем патрулировании Главной улицы ("Чтобы обозначить наше присутствие", -объяснил Рэндолф), сначала по одной стороне, потом по другой. |
| Pleasant enough duty in the warm October sunshine. | Чистое удовольствие, учитывая мягкое октябрьское солнышко. |