| Free country. | Свободная страна. |
| Says so right in the Constitution of Independence." | Так и написано в Конституции независимости. |
| "The Constitution's been canceled in The Mill," Junior said, with absolutely no idea that he was speaking prophecy. | - Конституция в Милле отменена, - вмешался Младший, совершенно не представляя себе, что произносит пророческие слова. |
| "So put an egg in your shoe and beat it." | - Так что ноги в руки и свалил отсюда. |
| God, how fine he felt! | - Господи, какой же он ощущал кайф! |
| In barely a day he had gone from doom and gloom to boom and zoom! | Меньше чем за день прошел путь от тоски и отчаяния до восторга и эйфории! |
| "But..." | - Но... |
| Sam stood there for a moment with his lower lip trembling, trying to muster more arguments. | Сэм не сдвинулся с места, его нижняя губа дрожала, он пытался найти какие-то аргументы. |
| Junior observed with disgust and fascination that the old fuck's eyes were getting wet. | Младший с отвращением, но и зачарованно наблюдал, как увлажняются глаза этого старого козла. |
| Sam held out his hands, which were trembling far worse than his loose mouth. | Сэм вытянул перед собой руки, которые тряслись куда сильнее, чем губы. |
| He only had one more argument to make, but it was a hard one to bring out in front of an audience. | У него оставался лишь довод, который так трудно озвучить при зрителях. |
| Because he had to, he did. | Но, не имея другого выхода, Сэм озвучил: |
| "I really need it, Johnny. | - Мне действительно нужно выпить, Джонни. |
| No joke. | Без шуток. |
| Just a little, to stop the shakes. | Только чуть-чуть, чтобы остановить дрожь. |
| I'll make it last. | Я эту бутылку растяну. |
| And I won't get up to no dickens. | И я не собираюсь поднимать шум. |
| Swear on my mother's name. | Клянусь именем матери. |
| I'll just go home." | Я просто пойду домой. |
| Home for Sloppy Sam was a shack sitting in a gruesomely bald dooryard dotted with old auto parts. | - Домом Сэму служила лачуга, стоявшая посреди пустого двора, на котором вразброс валялись части автомобилей. |
| "Maybe I ought to-" Johnny Carver began. | - Может, мне действительно... - начал Джонни Карвер. |
| Freddy ignored him. | Фредди его проигнорировал. |
| "Sloppy, you never made a bottle last in your life." | - Бухло, ты никогда в жизни не мог растянуть бутылку. |
| "Don't you call me that!" | - Не называй меня так! - воскликнул Сэм Вердро. |
| Sam Verdreaux cried. | Слезы покатились по щекам. |