| Pedestrians stared with wide eyes at the kneeling man holding out a palmful of blood. | Пешеходы, раскрыв глаза, смотрели на коленопреклоненного мужчину, держащего в руке пригоршню крови. |
| "I'll sue this whole fuckin town for police brutality!" Sam bawled. "AND I'LL WIN!" | - Я подам в суд на весь этот гребаный город за жестокость полицейских! - провопил Сэм. - И Я ВЫИГРАЮ! |
| Freddy came down the store's steps and stood beside Junior. | Фредди спустился со ступенек, ведущих в магазин, встал рядом с Младшим. |
| "Go ahead, say it," Junior told him. | Тот развернулся к Дентону: - Давайте же, говорите. |
| "Say what?" | - Говорить что? |
| "I overreacted." | - Что я зашел слишком далеко. |
| "The fuck you did. | - Черта с два! |
| You heard what Pete said: Take no shit from anybody. | Ты же слышал, что сказал Пит: ни перед кем не прогибаться. |
| Partner, that deal starts here and now." | Напарник, мы так и поступаем. |
| Partner! | Напарник! |
| Junior's heart lifted at the word. | От радости сердце Младшего чуть не выпрыгнуло из груди. |
| "You can't throw me out when I got money!" Sam raved. | - Вы не можете выбрасывать меня из магазина, когда у меня есть деньги! - бушевал Сэм. |
| "You can't beat me up! | - Вы не можете меня бить! |
| I'm an American citizen! | Я - американский гражданин! |
| I'll see you in court!" | Я еще увижу вас в суде! |
| "Good luck on that one," Freddy said. | - Удачи тебе в этом, - усмехнулся Фредди. |
| "The courthouse is in Castle Rock, and from what I hear, the road going there is closed." | - Суд в Касл-Роке, и, насколько мне известно, дорога туда закрыта. |
| He hauled the old man to his feet. | Он рывком поднял старика на ноги. |
| Sam's nose was also bleeding, and the flow had turned his shirt into a red bib. | Из носа Сэма тоже шла кровь, и на футболке нарисовалось красное пятно. |
| Freddy reached around to the small of his back for a set of his plastic cuffs (Gotta get me some of those, Junior thought admiringly). A moment later they were on Sam's wrists. | Фредди завел ему руку за спину, снял с ремня пластиковые наручники (Надо заполучить такие , восхищенно подумал Младший), мгновением позже защелкнул их на запястьях Сэма. |
| Freddy looked around at the witnesses-those on the street, those crowding the doorway of the Gas & Grocery. | Оглядел свидетелей, стоявших на тротуаре и сгрудившихся у двери магазина "Бензин и бакалея". |
| "This man is being arrested for public disturbance, interfering with police officers, and attempted assault!" he said in a bugling voice Junior remembered well from his days on the football field. | - Этот человек арестован за нарушение общественного порядка, за вмешательство в действия сотрудников полиции и за попытку нападения на них! - объявил он трубным голосом, который Младший помнил по футбольным играм. |