| The tears over-spilled his eyes and slid down his cheeks. "Your fly's unzipped, oldtimer," Junior said, and when Sam looked down at the crotch of his grimy chinos, Junior stroked a finger up the flabby underside of the old man's chin and then tweaked his beak. | - У тебя расстегнута ширинка, старик, - вновь встрял Младший, а когда Сэм посмотрел вниз, провел пальцем по его обвисшей коже под подбородком. А потом ущипнул за нос. |
| A grammar school trick, sure, but it hadn't lost its charm. | Фокус уровня начальной школы, но не потерявший своей прелести. |
| Junior even said what they'd said back then: "Dirty clothes, gotcha nose!" | Младший даже повторил фразу, которая обычно звучала в такой момент: - Попался, замарашка! |
| Freddy Denton laughed. | Фредди Дентон рассмеялся. |
| So did a couple of other people. | Как и пара зрителей. |
| Even Johnny Carver smiled, although he didn't look as if he really wanted to. | Даже Джонни Карвер улыбнулся, хотя, судя по его виду, не так уж ему этого и хотелось. |
| "Get outta here, Sloppy," Freddy said. | - Убирайся отсюда, Бухло, - процедил Фредди. |
| "It's a nice day. | - Денек выдался хороший. |
| You don't want to spend it in a cell." | Ты же не хочешь провести его в камере. |
| But something-maybe being called Sloppy, maybe having his nose tweaked, maybe both-had relit some of the rage that had awed and frightened Sam's mates when he'd been a lumber-jockey on the Canadian side of the Merimachee forty years before. | Но что-то - может, прозвище Бухло, может, ущипленный нос, может, и первое и второе -возбудило остатки ярости, которая так завораживала и пугала дружков Сэма, когда тот сорока годами раньше валил деревья на канадской стороне Меримаши. |
| The tremble disappeared from his lips and hands, at least temporarily. | Руки и губы перестали дрожать, по крайней мере временно. |
| His eyes lighted on Junior, and he made a phlegmy but undeniably contemptuous throat-clearing sound. | Глаза полыхнули, не отрываясь от Младшего. Из горла вырвался некий пренебрежительный звук. |
| When he spoke, the slur had left his voice. | Когда он заговорил, каша изо рта исчезла. |
| "Fuck you, kid. | - Пошел на хрен, малыш. |
| You ain't no cop, and you was never much of a football player. | Ты не коп, да и футболистом был паршивеньким. |
| Couldn't even make the college B-team is what I heard." | Как я слышал, не смог даже пробиться в команду третьесортного колледжа. |
| His gaze switched to Officer Denton. | - Его взгляд сместился на патрульного Дентона. |
| "And you, Deputy Dawg. | - И ты, помощник шерифа Дог. |
| Sunday sales legal after nine o'clock. | В воскресенье закон разрешает продавать спиртное с девяти утра. |
| Has been since the seventies, and that's the end of that tale." | Принят в семидесятых, и на этом разговор закончен. |
| Now it was Johnny Carver he was looking at. | - Он повернулся к Джонни Карверу. |
| Johnny's smile was gone, and the watching customers had grown very silent. One woman had a hand to her throat. | Улыбка сползла с лица Джонни, и покупатели притихли. |