And if you call me ma'am again, I may have to brain you."И если вы еще раз назовете меня "мэм", я огрею вас бутылкой.
The door of the little generator shed was held shut with a hook-and-eye of shiny brass.Дверь в каморку с генератором удерживалась на месте сверкающим латунным крючком.
The man who had lived here until yesterday had taken care of his things... although it was a shame about that lone canister.Мужчина, который жил здесь до вчерашнего дня, поддерживал на участке идеальный порядок... хотя с пропаном опростоволосился.
Barbie decided that, no matter how this conversation went, he would take it upon himself to try and get her a few more tomorrow.Барби решил, что на следующий день попытается раздобыть Бренде несколько баллонов пропана, как бы ни закончился этот разговор.
In the meantime, he told himself, tell her everything she wants to know about that night.А тем временем , обратился он к себе, расскажи ей все, что она хочет знать о том вечере.
But it would be easier to tell with his back turned; he didn't like saying the trouble had happened because Angie McCain had seen him as a slightly overage boy-toy.Рассказывать Барби было легче, повернувшись к Бренде спиной. Не очень-то хотелось признаваться в причине случившегося: Энджи Маккейн решила, что с ним можно перепихнуться, как и с любым другим.
Sunshine Rule, he reminded himself, and told his tale.Правила "солнышка" , напомнил он себе и начал.
1010
What he remembered most clearly about last summer was the James McMurtry song that seemed to be playing everywhere-"Talkin' at the Texaco," it was called.Самые яркие воспоминания, оставшиеся у него от прошлого лета, - песня Джеймса Макмертри, которая, похоже, звучала на всех углах. "Разговор на "Тексако"", так она называлась.
And the line he remembered most clearly was the one about how in a small town "we all must know our place."Строка, которую он запомнил лучше всего: "Мы все должны знать наше место".
When Angie started standing too close to him while he was cooking, or pressing a breast against his arm while she reached for something he could have gotten for her, the line recurred.После того как Энджи стала прислоняться к нему вплотную, когда он готовил, или прижималась грудью к его руке, если тянулась к чему-то уже приготовленному, эта строчка постоянно приходила на ум.
He knew who her boyfriend was, and he knew that Frankie DeLesseps was part of the town's power structure, if only by virtue of his friendship with Big Jim Rennie's son.Он знал, кто ее дружок, и он знал, что Френки Дилессепс - часть властной структуры города, хотя бы благодаря дружбе с сыном Большого Джима Ренни.
Dale Barbara, on the other hand, was little more than a drifter.Дейл Барбара, с другой стороны, мало чем отличался от бродяги.
In the Chester's Mill scheme of things, he had no place.В заведенном порядке места ему просто не было.
One evening she had reached around his hip and given his crotch a light squeeze.Как-то вечером она провела рукой по его бедру, ухватила за промежность и чуть сжала.
He reacted, and he saw by her mischievous grin that she'd felt him react.Он отреагировал, и по ее злорадной улыбке понял, что реакция не осталась незамеченной.
"You can have one back, if you want," she said.- Ты можешь сделать то же самое. Если хочешь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги