| And if you call me ma'am again, I may have to brain you." | И если вы еще раз назовете меня "мэм", я огрею вас бутылкой. |
| The door of the little generator shed was held shut with a hook-and-eye of shiny brass. | Дверь в каморку с генератором удерживалась на месте сверкающим латунным крючком. |
| The man who had lived here until yesterday had taken care of his things... although it was a shame about that lone canister. | Мужчина, который жил здесь до вчерашнего дня, поддерживал на участке идеальный порядок... хотя с пропаном опростоволосился. |
| Barbie decided that, no matter how this conversation went, he would take it upon himself to try and get her a few more tomorrow. | Барби решил, что на следующий день попытается раздобыть Бренде несколько баллонов пропана, как бы ни закончился этот разговор. |
| In the meantime, he told himself, tell her everything she wants to know about that night. | А тем временем , обратился он к себе, расскажи ей все, что она хочет знать о том вечере. |
| But it would be easier to tell with his back turned; he didn't like saying the trouble had happened because Angie McCain had seen him as a slightly overage boy-toy. | Рассказывать Барби было легче, повернувшись к Бренде спиной. Не очень-то хотелось признаваться в причине случившегося: Энджи Маккейн решила, что с ним можно перепихнуться, как и с любым другим. |
| Sunshine Rule, he reminded himself, and told his tale. | Правила "солнышка" , напомнил он себе и начал. |
| 10 | 10 |
| What he remembered most clearly about last summer was the James McMurtry song that seemed to be playing everywhere-"Talkin' at the Texaco," it was called. | Самые яркие воспоминания, оставшиеся у него от прошлого лета, - песня Джеймса Макмертри, которая, похоже, звучала на всех углах. "Разговор на "Тексако"", так она называлась. |
| And the line he remembered most clearly was the one about how in a small town "we all must know our place." | Строка, которую он запомнил лучше всего: "Мы все должны знать наше место". |
| When Angie started standing too close to him while he was cooking, or pressing a breast against his arm while she reached for something he could have gotten for her, the line recurred. | После того как Энджи стала прислоняться к нему вплотную, когда он готовил, или прижималась грудью к его руке, если тянулась к чему-то уже приготовленному, эта строчка постоянно приходила на ум. |
| He knew who her boyfriend was, and he knew that Frankie DeLesseps was part of the town's power structure, if only by virtue of his friendship with Big Jim Rennie's son. | Он знал, кто ее дружок, и он знал, что Френки Дилессепс - часть властной структуры города, хотя бы благодаря дружбе с сыном Большого Джима Ренни. |
| Dale Barbara, on the other hand, was little more than a drifter. | Дейл Барбара, с другой стороны, мало чем отличался от бродяги. |
| In the Chester's Mill scheme of things, he had no place. | В заведенном порядке места ему просто не было. |
| One evening she had reached around his hip and given his crotch a light squeeze. | Как-то вечером она провела рукой по его бедру, ухватила за промежность и чуть сжала. |
| He reacted, and he saw by her mischievous grin that she'd felt him react. | Он отреагировал, и по ее злорадной улыбке понял, что реакция не осталась незамеченной. |
| "You can have one back, if you want," she said. | - Ты можешь сделать то же самое. Если хочешь. |