They'd been in the kitchen, and she'd twitched the hem of her skirt, a short one, up a little, giving him a quick glimpse of frilly pink underwear.- Они стояли на кухне, и она приподняла подол юбки, короткой юбки, давая ему возможность взглянуть на розовые, с оборочками, трусики.
"Fair's fair."- Тебе и мне приятно.
"I'll pass," he said, and she stuck her tongue out at him.- Я пас, - ответил Барби, и она показала ему язык.
He'd seen similar hijinks in half a dozen restaurant kitchens, had even played along from time to time.Такое случалось с ним на кухнях пяти или шести ресторанов, и он иной раз даже подыгрывал.
It might have amounted to no more than a young girl's passing letch for an older and moderately good-looking co-worker.Обычно это говорило лишь о том, что молодая девушка решила пофлиртовать с более старшим и довольно-таки симпатичным парнем, работавшим вместе с ней.
But then Angie and Frankie broke up, and one night when Barbie was dumping the swill in the Dumpster out back after closing, she'd put a serious move on him.Но потом Энджи и Френки разбежались, и как-то вечером, уже после закрытия, когда Барби выливал помои в бак, она перешла к более активным действиям.
He turned around and she was there, slipping her arms around his shoulders and kissing him.Он отвернулся от мусорного бака, и Энджи обхватила его руками за шею и поцеловала.
At first he kissed her back.Поначалу Барби ответил на поцелуй.
Angie unlocked one arm long enough to take his hand and put it on her left breast.Она опустила одну руку, чтобы взять его руку и положить себе на грудь.
That woke his brain up.Это отрезвило Барби.
It was good breast, young and firm. It was also trouble.Грудь была хорошая, юная и упругая, но могла навлечь на него беду.
She was trouble.Энджи могла навлечь на него беду.
He tried to pull back, and when she hung on one-handed (her nails now biting into the nape of his neck) and tried to thrust her hips against him, he pushed her away with a little more force than he had intended.Он попытался отстраниться, но она вцепилась в него (ногти уже впивались в шею) и попыталась прижаться к нему бедрами. Тут Барби ее оттолкнул, может, чуть сильнее, чем собирался.
She stumbled against the Dumpster, glared at him, touched the seat of her jeans, and glared harder.Энджи отбросило на мусорный бак. Она зло посмотрела на него, коснулась джинсов на заднице, злости во взгляде прибавилось.
"Thanks!- Спасибо тебе!
Now I've got crap all over my pants!"Теперь у меня все штаны в дерьме!
"You should know when to let go," he said mildly.- Ты должна знать, когда лучше дать задний ход, -сухо ответил он.
"You liked it!"- Тебе понравилось!
"Maybe," he said, "but I don't like you."- Возможно, но ты мне не нравишься.
And when he saw the hurt and anger deepen on her face, he added: "I mean I do, just not that way." But of course people have a way of saying what they really mean when they're shaken up.- Барби увидел, что злости и обиды во взгляде прибавилось, и добавил: - То есть ты мне нравишься, но не в этом смысле.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги