| They'd been in the kitchen, and she'd twitched the hem of her skirt, a short one, up a little, giving him a quick glimpse of frilly pink underwear. | - Они стояли на кухне, и она приподняла подол юбки, короткой юбки, давая ему возможность взглянуть на розовые, с оборочками, трусики. |
| "Fair's fair." | - Тебе и мне приятно. |
| "I'll pass," he said, and she stuck her tongue out at him. | - Я пас, - ответил Барби, и она показала ему язык. |
| He'd seen similar hijinks in half a dozen restaurant kitchens, had even played along from time to time. | Такое случалось с ним на кухнях пяти или шести ресторанов, и он иной раз даже подыгрывал. |
| It might have amounted to no more than a young girl's passing letch for an older and moderately good-looking co-worker. | Обычно это говорило лишь о том, что молодая девушка решила пофлиртовать с более старшим и довольно-таки симпатичным парнем, работавшим вместе с ней. |
| But then Angie and Frankie broke up, and one night when Barbie was dumping the swill in the Dumpster out back after closing, she'd put a serious move on him. | Но потом Энджи и Френки разбежались, и как-то вечером, уже после закрытия, когда Барби выливал помои в бак, она перешла к более активным действиям. |
| He turned around and she was there, slipping her arms around his shoulders and kissing him. | Он отвернулся от мусорного бака, и Энджи обхватила его руками за шею и поцеловала. |
| At first he kissed her back. | Поначалу Барби ответил на поцелуй. |
| Angie unlocked one arm long enough to take his hand and put it on her left breast. | Она опустила одну руку, чтобы взять его руку и положить себе на грудь. |
| That woke his brain up. | Это отрезвило Барби. |
| It was good breast, young and firm. It was also trouble. | Грудь была хорошая, юная и упругая, но могла навлечь на него беду. |
| She was trouble. | Энджи могла навлечь на него беду. |
| He tried to pull back, and when she hung on one-handed (her nails now biting into the nape of his neck) and tried to thrust her hips against him, he pushed her away with a little more force than he had intended. | Он попытался отстраниться, но она вцепилась в него (ногти уже впивались в шею) и попыталась прижаться к нему бедрами. Тут Барби ее оттолкнул, может, чуть сильнее, чем собирался. |
| She stumbled against the Dumpster, glared at him, touched the seat of her jeans, and glared harder. | Энджи отбросило на мусорный бак. Она зло посмотрела на него, коснулась джинсов на заднице, злости во взгляде прибавилось. |
| "Thanks! | - Спасибо тебе! |
| Now I've got crap all over my pants!" | Теперь у меня все штаны в дерьме! |
| "You should know when to let go," he said mildly. | - Ты должна знать, когда лучше дать задний ход, -сухо ответил он. |
| "You liked it!" | - Тебе понравилось! |
| "Maybe," he said, "but I don't like you." | - Возможно, но ты мне не нравишься. |
| And when he saw the hurt and anger deepen on her face, he added: "I mean I do, just not that way." But of course people have a way of saying what they really mean when they're shaken up. | - Барби увидел, что злости и обиды во взгляде прибавилось, и добавил: - То есть ты мне нравишься, но не в этом смысле. |