| He could even apologize and repeat that he'd never been with Angie. | Он мог даже извиниться и повторить, что с Энджи у него ничего не было. |
| He wouldn't add that Angie had been coming on to him, although he supposed a lot of people knew it (certainly Rose and Anson did). | Мог добавить, что Энджи подкатывалась к нему, и полагал, что об этом знали многие (Роуз и Энсон точно знали). |
| Maybe, with a bloody nose to wake him up, Frankie would see what seemed so obvious to Barbie: this was the little twit's idea of payback. | Может, пущенная из носа кровь отрезвит Френки и он поймет очевидное: эта маленькая сучка решила таким способом отомстить Барби. |
| At first it seemed that it might work out that way. | Поначалу казалось, что все так и будет. |
| Frankie stood flat-footed on the gravel, his shadow cast two different ways by the glare of the sodium lights at either end of the parking lot, his fists held up like John L. Sullivan. | Френк стоял на гравии, чуть расставив ноги, отбрасывая две тени в свете двух фонарей в разных концах парковки, подняв руки, как Джон Л. Салливан. |
| Mean, strong, and stupid: just one more smalltown brawler. | Злой, сильный и глупый: типичный громила маленького городка. |
| Used to putting his opponents down with one big blow, then picking them up and hitting them a bunch of little ones until they cried uncle. | Привык сваливать противника одним сильным ударом, потом поднимать и наносить более слабые. Пока противник не просил пощады. |
| He shuffled forward and uncorked his not-so-secret weapon: an uppercut Barbie avoided by the simple expedient of cocking his head slightly to one side. | Френки шагнул вперед и пустил в ход не такое уж секретное оружие: апперкот, которого Барби избежал, чуть отклонив голову. |
| Barbie countered with a straight jab to the solar plexus. | И ответил прямым джебом в солнечное сплетение. |
| Frankie went down with a stunned expression on his face. | Френки рухнул с написанным на лице изумлением. |
| "We don't have to-" Barbie began, and that was when Junior Rennie hit him from behind, in the kidneys, probably with his hands laced together to make one big fist. | - Нам совсем не обязательно... - начал Барби, и тут Младший ударил его сзади по почкам, вероятно, сцепленными руками, превратив их в большой кулак. |
| Barbie stumbled forward. Carter Thibodeau was there to meet him, stepping from between two parked cars and throwing a roundhouse. | Барби шагнул вперед, но там оказался Картер Тибодо, который, находясь между двумя припаркованными автомобилями, вышел ему навстречу и ударил наотмашь. |
| It might have broken Barbie's jaw if it had connected, but Barbie got his arm up in time. That accounted for the worst of his bruises, still an unlovely yellow when he tried to leave town on Dome Day. | Если бы попал в цель, для Барби дело закончилось бы сломанной челюстью, но он успел поднять руку, получив в результате самый большой из синяков, который не прошел и в День Купола. |
| He twisted to one side, understanding this had been a planned ambush, knowing he had to get out before someone was really hurt. | Барби метнулся в сторону, понимая, что это спланированная засада, зная, что должен убраться до того, как кому-то сильно достанется. |
| Not necessarily him. | И не обязательно ему. |
| He was willing to run; he wasn't proud. | Он бы убежал - не страдал избытком гордости. |
| He got three steps before Melvin Searles tripped himup. | Но успел сделать лишь три шага, а потом споткнулся о выставленную ногу Мелвина Сирлса. |