| Barbie sprawled in the gravel on his belly and the kicking started. | Распластался на гравии, и тут же начались пинки. |
| He covered his head, but a squall of bootleather pounded his legs, ass, and arms. | Барби прикрывал голову, но доставалось ногам, заднице, рукам. |
| One caught him high in the rib cage just before he managed to knee-scramble behind Stubby Norman's used-furniture panel truck. | Один удар пришелся по ребрам, когда ему удалось подняться на колени за автофургоном Коротышки Нормана. |
| His good sense left him then, and he stopped thinking about running away. | Здравый смысл покинул его, и он больше не думал о том, чтобы убежать. |
| He got up, faced them, then held out his hands to them, palms up and fingers wiggling. | Встал, повернулся к ним лицом. Выставил руки перед собой, ладонями вверх, шевеля пальцами. |
| Beckoning. | Подзывая. |
| The slot he was standing in was narrow. They'd have to come one by one. | В зазор между автомобилями они могли попасть только по одному. |
| Junior tried first; his enthusiasm was rewarded with a kick in the belly. | Младший попытался первым, и его энтузиазм Барби вознаградил пинком в живот. |
| Barbie was wearing Nikes rather than boots, but it was a hard kick and Junior folded up beside the panel truck, woofing for breath. | Барби был в кроссовках, не в высоких ботинках, но ударил сильно. Младший согнулся пополам у борта автофургона, жадно ловя ртом воздух. |
| Frankie scrambled over him and Barbie popped him twice in the face-stinging shots, but not quite hard enough to break anything. | Френки перебрался через него, и Барби дважды двинул ему в лицо - жалящие удары, но недостаточно сильные, чтобы что-то сломать. |
| Good sense had begun to reassert itself. | Здравый смысл начал возвращаться. |
| Gravel crunched. | Заскрипел гравий. |
| He turned in time to catch incoming from Thibodeau, who had cut behind him. | Он вовремя повернулся, чтобы встретить липом к лицу Тибодо, обошедшего его со спины. |
| The blow connected with his temple. | Удар Картера пришелся в висок. |
| Barbie saw stars. ("Or maybe one was a comet," he told Brenda, opening the valve on the new gas canister.) Thibodeau moved in. Barbie pistoned a hard kick to his ankle, and Thibodeau's grin turned to a grimace. | Перед глазами Барби вспыхнули звезды ("А может, комета", - сказал он Бренде, открывая клапан нового баллона). Тибодо вновь надвинулся на него, и Барби сильно пнул его в лодыжку. Ухмылка Тибодо превратилась в гримасу. |
| He dropped to one knee, looking like a football player holding the ball for a field goal attempt. | Он упал на одно колено, напоминая футболиста, держащего мяч перед реализацией попытки. |
| Except ball-holders usually don't clutch their ankles. | Только игроки, владеющие мячом, обычно не хватались за лодыжки. |
| Absurdly, Carter Thibodeau cried: "Fuckin dirty-fighter!" | - Это грязный приемчик! - прокричал, выдвигая абсурдную претензию, Картер Тибодо. |
| "Look who's ta-" Barbie got that far before Melvin Searles locked an elbow around his throat. | - Кто бы го... - успел сказать Барби, прежде чем Мелвин Сирлс взял его шею в замок. |
| Barbie drove his own elbow back into Searles's midsection and heard the grunt of escaping air. | Барби врезал локтем по ребрам Сирлса, услышал, как из легких выходит воздух. |