Smelled it, too: beer, cigarettes, Slim Jims.И в нос ударил запах: пиво, сигареты, "Слим Джимс".
He was turning, knowing that Thibodeau would probably be on him again before he could fight his way entirely clear of the aisle between vehicles into which he had retreated, no longer caring.Барби ожидал, что Тибодо опять бросится на него до того, как он выберется из узкого прохода между автомобилями, куда отступил. Но Барби вдруг это перестало волновать.
His face was throbbing, his ribs were throbbing, and he suddenly decided-it seemed quite reasonable-that he was going to put all four of them in the hospital.Лицо горело, ребра горели, и он решил, что отправит всех четверых в больницу.
They could discuss what constituted dirty fighting and what did not as they signed each other's casts.Там они смогли бы обсудить, какой прием честный, а какой - нет, иллюстрируя это рисунками на гипсовых повязках друг друга.
That was when Chief Perkins-called by either Tommy or Willow Anderson, the roadhouse proprietors-drove into the parking lot with his jackpots lit and his headlights winking back and forth.Именно тогда - вызванный Томми или Уиллоу Андерсонами, владельцами придорожного ресторана - чиф Перкинс въехал на парковку.
The combatants were illuminated like actors on a stage.Фары осветили драчунов, как актеров на сцене.
Perkins hit the siren once; it blipped half a whoop and died.Перкинс на мгновение включил сирену. Она взвыла и тут же смолкла.
Then he got out, hitching his belt up over his considerable girth.Потом вылез из патрульного автомобиля, натягивая ремень на внушительное брюхо.
"Little early in the week for this, isn't it, fellas?"- Не слишком ранний день недели для таких развлечений, парни, а?
To which Junior Rennie repliedНа что Ренни-младший ответил...
1111
Brenda didn't need Barbie to tell her that; she'd heard it from Howie, and hadn't been surprised.Продолжения Бренде не требовалось: Гови ей все рассказал, и она нисколько не удивилась.
Even as a child, Big Jim's boy had been a fluent confabulator, especially when his self-interest was at stake.Даже ребенком сын Большого Джима врал без зазрения совести, особенно когда на кону стояли его интересы.
"To which he replied,- На что Младший ответил:
' The cook started it.'"Начал повар".
Am I right?"Я права?
"Yep."- Да.
Barbie pushed the gennie's start button and it roared into life.- Барби нажал на кнопку включения, и генератор ожил.
He smiled at her, although he could feel a flush warming his cheeks.Улыбнулся Бренде, хотя и чувствовал, как горят щеки.
What he'd just told was not his favorite story.Он рассказал не самую любимую свою историю.
Although he supposed he'd pick it over the one of the gym in Fallujah any day.Хотя предпочел бы ее рассказу о том, что однажды произошло в спортивном зале в Фаллудже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги