"Sure I do," he said.- Конечно, вижу.
Sounding perplexed.- В голосе звучало недоумение.
"Sure I do, Big Jim."- Конечно, вижу, Большой Джим.
"Which means I haven't been Raptured," Big Jim said.- А это означает, что я не вознесся.
"I gave my heart to Jesus years ago, and if it was End Times, I wouldn't be here.Я уже много лет как отдал мое сердце Иисусу, и, будь это конец света, я бы здесь не стоял.
Neither would you, right?"Да и ты тоже.
"Guess not," Andy said, but he felt doubtful.- Наверное, нет. - Но в голосе Энди звучало сомнение.
If they were Saved-washed in the Blood of the Lamb-why had they just been talking to Stewart Bowie about shutting down what Big Jim called "our little business"?Если их ждали Небеса - и омовение кровью агнца, - почему они только что говорили со Стюартом Боуи о закрытии "нашего маленького дельца", как это называл Большой Джим.
And how had they gotten into such a business to start with?И как они вообще могли заниматься таким бизнесом?
What did running a meth factory have to do with being Saved?Как производство метамфетамина могло помочь спасению души?
If he asked Big Jim, Andy knew what the answer would be: the ends sometimes justify the means.Если бы Энди спросил об этом Большого Джима, то мог заранее предсказать ответ: цель иногда оправдывает средства.
The ends in this case had seemed admirable, once upon a time: the new Holy Redeemer Church (the old one had been little more than a clapboard shack with a wooden cross on top); the radio station that had saved only God knew how many souls; the ten percent they tithed-prudently, the contribution checks issued from a bank in the Cayman Islands-to the Lord Jesus Missionary Society, to help what Pastor Coggins liked to call "the little brown brothers."Цели в данном конкретном случае казались замечательными, сказочными: новая церковь Святого Искупителя (старая являла собой лачугу с оштукатуренными стенами и деревянным крестом на крыше); радиостанция, которая спасла множество душ (только Господь знал, сколько именно); десять процентов, которые они передавали - не привлекая к себе внимания, чеками, выписанными банком на Каймановых островах - "Миссионерскому обществу Господа Иисуса", чтобы помочь "неприметным коричневым братьям", как нравилось называть их пастору Коггинсу.
But looking at that huge blurry sunset that seemed to suggest all human affairs were tiny and unimportant, Andy had to admit those things were no more than justifications.Но, глядя на гигантский, размытый по небу закат, казалось, говорящий о том, что все человеческие дела мелки и никчемны, Энди пришлось признать: эти цели - всего лишь оправдание.
Without the cash income from the meth, his drugstore would have gone under six years ago.Без денежного потока, который обеспечивало производство мета, его аптечный магазин разорился бы шестью годами раньше.
The same with the funeral home.То же самое произошло бы и с похоронным бюро.
The same-probably, although the man beside him would never admit it-with Jim Rennie's Used Cars.И - хотя человек, который сейчас стоял рядом с ним, никогда бы этого не признал - с "Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни".
"I know what you're thinking, pal," Big Jim said.- Я знаю, о чем ты думаешь, дружище, - ворвался в его размышления голос Большого Джима.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги