| "Sure I do," he said. | - Конечно, вижу. |
| Sounding perplexed. | - В голосе звучало недоумение. |
| "Sure I do, Big Jim." | - Конечно, вижу, Большой Джим. |
| "Which means I haven't been Raptured," Big Jim said. | - А это означает, что я не вознесся. |
| "I gave my heart to Jesus years ago, and if it was End Times, I wouldn't be here. | Я уже много лет как отдал мое сердце Иисусу, и, будь это конец света, я бы здесь не стоял. |
| Neither would you, right?" | Да и ты тоже. |
| "Guess not," Andy said, but he felt doubtful. | - Наверное, нет. - Но в голосе Энди звучало сомнение. |
| If they were Saved-washed in the Blood of the Lamb-why had they just been talking to Stewart Bowie about shutting down what Big Jim called "our little business"? | Если их ждали Небеса - и омовение кровью агнца, - почему они только что говорили со Стюартом Боуи о закрытии "нашего маленького дельца", как это называл Большой Джим. |
| And how had they gotten into such a business to start with? | И как они вообще могли заниматься таким бизнесом? |
| What did running a meth factory have to do with being Saved? | Как производство метамфетамина могло помочь спасению души? |
| If he asked Big Jim, Andy knew what the answer would be: the ends sometimes justify the means. | Если бы Энди спросил об этом Большого Джима, то мог заранее предсказать ответ: цель иногда оправдывает средства. |
| The ends in this case had seemed admirable, once upon a time: the new Holy Redeemer Church (the old one had been little more than a clapboard shack with a wooden cross on top); the radio station that had saved only God knew how many souls; the ten percent they tithed-prudently, the contribution checks issued from a bank in the Cayman Islands-to the Lord Jesus Missionary Society, to help what Pastor Coggins liked to call "the little brown brothers." | Цели в данном конкретном случае казались замечательными, сказочными: новая церковь Святого Искупителя (старая являла собой лачугу с оштукатуренными стенами и деревянным крестом на крыше); радиостанция, которая спасла множество душ (только Господь знал, сколько именно); десять процентов, которые они передавали - не привлекая к себе внимания, чеками, выписанными банком на Каймановых островах - "Миссионерскому обществу Господа Иисуса", чтобы помочь "неприметным коричневым братьям", как нравилось называть их пастору Коггинсу. |
| But looking at that huge blurry sunset that seemed to suggest all human affairs were tiny and unimportant, Andy had to admit those things were no more than justifications. | Но, глядя на гигантский, размытый по небу закат, казалось, говорящий о том, что все человеческие дела мелки и никчемны, Энди пришлось признать: эти цели - всего лишь оправдание. |
| Without the cash income from the meth, his drugstore would have gone under six years ago. | Без денежного потока, который обеспечивало производство мета, его аптечный магазин разорился бы шестью годами раньше. |
| The same with the funeral home. | То же самое произошло бы и с похоронным бюро. |
| The same-probably, although the man beside him would never admit it-with Jim Rennie's Used Cars. | И - хотя человек, который сейчас стоял рядом с ним, никогда бы этого не признал - с "Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни". |
| "I know what you're thinking, pal," Big Jim said. | - Я знаю, о чем ты думаешь, дружище, - ворвался в его размышления голос Большого Джима. |