Aren't we going to shut down our little business?"Разве не собираемся закрыть наше маленькое дельце?
Andy didn't want to point out that they really had no choice, since they had no way of shipping the stuff out of town anyway, but settled for a simple yes.Энди не стал возражать, что выбора у них нет, поскольку произведенную продукцию все равно нельзя вывезти из города, ограничился коротким "да".
He didn't want to discuss things any further, and he dreaded the upcoming meeting, which might drag on until midnight.Он не хотел больше говорить об этом, и его страшило грядущее заседание, которое могло затянуться до полуночи.
All he wanted was to go home to his empty house and have a stiff drink and then lie down and think about Claudie and cry himself to sleep.Желание у него было одно: вернуться в пустой дом, выпить чего-нибудь крепкого, а потом прилечь, думать о Клоди и плакать, пока не придет сон.
"What matters right now, pal, is keeping things on an even keel.- Самое важное сейчас, дружище, - удержать корабль на плаву.
That means law and order and oversight.Это означает - закон, и порядок, и надзор.
Our oversight, because we're not grasshoppers.Наш надзор, потому что мы не стрекозы.
We're ants.Мы - муравьи.
Soldier ants."Муравьи-солдаты .
Big Jim considered.- Большой Джим задумался.
When he spoke again, his tone was all business. "I'm rethinking our decision to let Food City continue on a business-as-usual basis.А когда заговорил вновь, тон его стал предельно деловым: - Я пересматриваю наше решение позволить "Миру еды" работать в обычном режиме.
I'm not saying we're going to shut it down-at least not yet-but we'll have to watch it pretty closely over the next couple of days.Я не говорю, что мы должны немедленно закрыть супермаркет - пока это ни к чему, - в ближайшие пару дней нам надо не сводить с него глаз.
Like a cotton-picking hawk.Как гребаным коршунам.
Same with the Gas and Grocery.То же самое относится и к "Бензину и бакалее".
And it might not be a bad idea if we were to appropriate some of the more perishable food for our own personal-"И наверное, будет неплохо экспроприировать часть наиболее раскупаемых продуктов для нашего персонала...
He stopped, squinting at the Town Hall steps.Он остановился, глядя на лестницу, ведущую к дверям муниципалитета.
He didn't believe what he saw and raised a hand to block the sunset.Не мог поверить своим глазам и поднял руку, чтобы прикрыть их от яростного заката.
It was still there: Brenda Perkins and that gosh-darned troublemaker Dale Barbara.Ничего не изменилось. Наверху сидели Бренда Перкинс и этот треханый смутьян Дейл Барбара.
Not side by side, either.И не бок о бок.
Sitting between them, and talking animatedly to Chief Perkins's widow, was Andrea Grinnell, the Third Selectman.Между ними, оживленно болтая с вдовой чифа Перкинса, расположилась Андреа Гриннел, третий член городского управления.
They appeared to be passing sheets of paper from hand to hand.И они передавали из рук в руки какие-то листы бумаги.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги