| Aren't we going to shut down our little business?" | Разве не собираемся закрыть наше маленькое дельце? |
| Andy didn't want to point out that they really had no choice, since they had no way of shipping the stuff out of town anyway, but settled for a simple yes. | Энди не стал возражать, что выбора у них нет, поскольку произведенную продукцию все равно нельзя вывезти из города, ограничился коротким "да". |
| He didn't want to discuss things any further, and he dreaded the upcoming meeting, which might drag on until midnight. | Он не хотел больше говорить об этом, и его страшило грядущее заседание, которое могло затянуться до полуночи. |
| All he wanted was to go home to his empty house and have a stiff drink and then lie down and think about Claudie and cry himself to sleep. | Желание у него было одно: вернуться в пустой дом, выпить чего-нибудь крепкого, а потом прилечь, думать о Клоди и плакать, пока не придет сон. |
| "What matters right now, pal, is keeping things on an even keel. | - Самое важное сейчас, дружище, - удержать корабль на плаву. |
| That means law and order and oversight. | Это означает - закон, и порядок, и надзор. |
| Our oversight, because we're not grasshoppers. | Наш надзор, потому что мы не стрекозы. |
| We're ants. | Мы - муравьи. |
| Soldier ants." | Муравьи-солдаты . |
| Big Jim considered. | - Большой Джим задумался. |
| When he spoke again, his tone was all business. "I'm rethinking our decision to let Food City continue on a business-as-usual basis. | А когда заговорил вновь, тон его стал предельно деловым: - Я пересматриваю наше решение позволить "Миру еды" работать в обычном режиме. |
| I'm not saying we're going to shut it down-at least not yet-but we'll have to watch it pretty closely over the next couple of days. | Я не говорю, что мы должны немедленно закрыть супермаркет - пока это ни к чему, - в ближайшие пару дней нам надо не сводить с него глаз. |
| Like a cotton-picking hawk. | Как гребаным коршунам. |
| Same with the Gas and Grocery. | То же самое относится и к "Бензину и бакалее". |
| And it might not be a bad idea if we were to appropriate some of the more perishable food for our own personal-" | И наверное, будет неплохо экспроприировать часть наиболее раскупаемых продуктов для нашего персонала... |
| He stopped, squinting at the Town Hall steps. | Он остановился, глядя на лестницу, ведущую к дверям муниципалитета. |
| He didn't believe what he saw and raised a hand to block the sunset. | Не мог поверить своим глазам и поднял руку, чтобы прикрыть их от яростного заката. |
| It was still there: Brenda Perkins and that gosh-darned troublemaker Dale Barbara. | Ничего не изменилось. Наверху сидели Бренда Перкинс и этот треханый смутьян Дейл Барбара. |
| Not side by side, either. | И не бок о бок. |
| Sitting between them, and talking animatedly to Chief Perkins's widow, was Andrea Grinnell, the Third Selectman. | Между ними, оживленно болтая с вдовой чифа Перкинса, расположилась Андреа Гриннел, третий член городского управления. |
| They appeared to be passing sheets of paper from hand to hand. | И они передавали из рук в руки какие-то листы бумаги. |