| "Shut up." | - Заткнись! |
| Andy fell back a step, shocked. | Шокированный Энди отступил на шаг. |
| Big Jim had never told him to shut up before. | Большой Джим никогда с ним так не говорил. |
| This could be bad. | Значит, дело совсем плохо. |
| "One thing at a time," Big Jim said, and marched forward toward the next problem. | - Не все сразу, - пробормотал Ренни и двинулся навстречу самой насущной проблеме. |
| 3 | 3 |
| Watching Rennie come, Barbie's first thought was He walks like a man who's sick and doesn't know it. | Наблюдая за приближающимся Ренни, Барби подумал: Он идет, как человек, который болен, но не знает об этом . |
| He also walked like a man who has spent his life kicking ass. | Ренни также шагал, как человек, всю жизнь раздававший другим пинки. |
| He was wearing his most carnivorously sociable smile as he took Brenda's hands and gave them a squeeze. | И плотоядно улыбался, когда взял Бренду за руки и сжал их. |
| She allowed this with calm good grace. | Она позволила ему это сделать, держалась спокойно и сдержанно. |
| "Brenda," he said. "My deepest condolences. | - Бренда, мои глубочайшие соболезнования. |
| I would have been over to see you before now... and of course I'll be at the funeral... but I've been a little busy. | Мне следовало зайти раньше... и, разумеется, я буду на похоронах... но столько навалилось дел. |
| We all have." | Не только на меня. |
| "I understand," she said. | - Я понимаю. |
| "We miss Duke so much," Big Jim said. | - Нам очень недостает Герцога. |
| "That's right," Andy put in, pulling up behind Big Jim: a tugboat in the wake of an ocean liner. | - Это точно, - добавил Энди, выглядывая из-за спины Большого Джима: буксир в кильватере океанского лайнера. |
| "We sure do." | - Очень недостает. |
| "Thank you both so much." | - Премного благодарна вам обоим. |
| "And while I'd love to discuss your concerns... I can see that you have them...." Big Jim's smile widened, although it did not come within hailing distance of his eyes. | - И хотя я бы с удовольствием обсудил твои проблемы... я вижу, что они у тебя есть... -Улыбка Большого Джима стала шире, но глаза оставались холодными. |
| "We have a very important meeting. | - У нас очень важное совещание. |
| Andrea, I wonder if you'd like to run on ahead and set out those files." | Андреа, не могла бы ты пойти первой и подготовить документы? |
| Although pushing fifty, Andrea at that moment looked like a child who has been caught sneaking hot tarts off a windowsill. | Андреа, которой перевалило за пятьдесят, в тот момент выглядела девочкой, которую поймали, когда она схватила с подоконника горячий пирожок с вареньем. |
| She started to get up (wincing at the pain in her back as she did so), but Brenda took her arm, and firmly. | Женщина начала подниматься (поморщившись от боли в спине), но Бренда крепко взяла ее за руку. |