| He knew he wasn't supposed to let such feelings grip him-it was bad for his blood pressure, and what was bad for his blood pressure was bad for his heart-but it was hard, sometimes. | Он знал, что не должен позволять себе таких чувств - плохо отражалось на давлении, а что плохо для давления, то плохо для сердца, - но иной раз так трудно заставить себя сдержаться. |
| Especially when you'd just been handed a note from a fellow who knew far too much and now believed God wanted him to speak to the town. | Особенно если тебе только что вручили записку от человека, который слишком много знал, а теперь верил, что собирается обратиться к городу и этого хочет Бог. |
| If Big Jim was right about what had gotten into Coggins's head, this current business was piddling by comparison. | И если Большой Джим правильно предположил, что именно вбил себе в голову Коггинс, дело Бренды наверняка не стоило и выеденного яйца. |
| Only it might not be piddling. | Хотя как знать? |
| Because Brenda Perkins had never liked him, and Brenda Perkins was the widow of a man who was now perceived in town-for absolutely no good reason-as a hero. | Потому что Бренда Перкинс никогда не любила его и она была вдовой мужчины, которого теперь город чтил - без всякой на то причины - героем. |
| The first thing he had to do- | Но первое, что ему следовало сделать... |
| "Come on inside," he said. | - Давайте пройдем в дом. |
| "We'll talk in the conference room." | Мы поговорим в зале заседаний. |
| His eyes flicked to Barbie. "Are you a part of this, Mr. Barbara? | - Его взгляд сместился на Барби: - Вы тоже как-то с этим связаны, мистер Барбара? |
| Because I can't for the life of me understand why." | Я ума не приложу, каким образом. |
| "This may help," Barbie said, holding out the sheets of paper they'd been passing around. | - Надеюсь, это вам поможет. - Барби протянул ему листы бумаги, которые, как заметил Ренни, ранее передавались из рук в руки. |
| "I used to be in the Army. | - В свое время я служил в армии. |
| I was a lieutenant. | Капитаном. |
| It seems that I've had my term of service extended. | Так уж вышло, что меня вновь призвали на службу. |
| I've also been given a promotion." | И повысили в звании. |
| Rennie took the sheets, holding them by the corner as if they might be hot. | Ренни взял листы, держа за уголок, словно они обжигали пальцы. |
| The letter was considerably more elegant than the grubby note Richie Killian had handed him, and from a rather more well-known correspondent. | Письмо выглядело куда более изысканным, чем мятая записка, которую передал ему Ричи Кильян, и пришло от куда более известного адресата. |
| The heading read simply: FROM THE WHITE HOUSE. | С простой, однако, шапкой: "ИЗ БЕЛОГО ДОМА". |
| It bore today's date. | Судя по дате, отправили его именно в этот день. |
| Rennie felt the paper. | Ренни пощупал бумагу. |
| A deep vertical crease had formed between his bushy eyebrows. | Глубокая вертикальная полоса образовалась между кустистыми бровями. |
| "This isn't White House stationery." | - Это не бланк Белого дома. |