He knew he wasn't supposed to let such feelings grip him-it was bad for his blood pressure, and what was bad for his blood pressure was bad for his heart-but it was hard, sometimes.Он знал, что не должен позволять себе таких чувств - плохо отражалось на давлении, а что плохо для давления, то плохо для сердца, - но иной раз так трудно заставить себя сдержаться.
Especially when you'd just been handed a note from a fellow who knew far too much and now believed God wanted him to speak to the town.Особенно если тебе только что вручили записку от человека, который слишком много знал, а теперь верил, что собирается обратиться к городу и этого хочет Бог.
If Big Jim was right about what had gotten into Coggins's head, this current business was piddling by comparison.И если Большой Джим правильно предположил, что именно вбил себе в голову Коггинс, дело Бренды наверняка не стоило и выеденного яйца.
Only it might not be piddling.Хотя как знать?
Because Brenda Perkins had never liked him, and Brenda Perkins was the widow of a man who was now perceived in town-for absolutely no good reason-as a hero.Потому что Бренда Перкинс никогда не любила его и она была вдовой мужчины, которого теперь город чтил - без всякой на то причины - героем.
The first thing he had to do-Но первое, что ему следовало сделать...
"Come on inside," he said.- Давайте пройдем в дом.
"We'll talk in the conference room."Мы поговорим в зале заседаний.
His eyes flicked to Barbie. "Are you a part of this, Mr. Barbara?- Его взгляд сместился на Барби: - Вы тоже как-то с этим связаны, мистер Барбара?
Because I can't for the life of me understand why."Я ума не приложу, каким образом.
"This may help," Barbie said, holding out the sheets of paper they'd been passing around.- Надеюсь, это вам поможет. - Барби протянул ему листы бумаги, которые, как заметил Ренни, ранее передавались из рук в руки.
"I used to be in the Army.- В свое время я служил в армии.
I was a lieutenant.Капитаном.
It seems that I've had my term of service extended.Так уж вышло, что меня вновь призвали на службу.
I've also been given a promotion."И повысили в звании.
Rennie took the sheets, holding them by the corner as if they might be hot.Ренни взял листы, держа за уголок, словно они обжигали пальцы.
The letter was considerably more elegant than the grubby note Richie Killian had handed him, and from a rather more well-known correspondent.Письмо выглядело куда более изысканным, чем мятая записка, которую передал ему Ричи Кильян, и пришло от куда более известного адресата.
The heading read simply: FROM THE WHITE HOUSE.С простой, однако, шапкой: "ИЗ БЕЛОГО ДОМА".
It bore today's date.Судя по дате, отправили его именно в этот день.
Rennie felt the paper.Ренни пощупал бумагу.
A deep vertical crease had formed between his bushy eyebrows.Глубокая вертикальная полоса образовалась между кустистыми бровями.
"This isn't White House stationery."- Это не бланк Белого дома.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги