| Of course it is, you silly man, Barbie was tempted to say. | Разумеется, он самый, глупый ты наш , едва не сорвалось с губ Барби. |
| It was delivered an hour ago by a member of the FedEx Elf Squad. | Час назад письмо доставил член эскадрильи эльфов из "Федерал экспресс". |
| Crazy little fucker just teleported through the Dome, no problem. | Этот маленький сукин сын просто телепортировался сквозь Купол. |
| "No, it's not." Barbie tried to keep his voice pleasant. | Ему-то что? - Разумеется, нет, - ответил Барби, как мог, добродушно. |
| "It came by way of the Internet, as a PDF file. | - Оно пришло по Интернету, в виде пэ-дэ-эф-файла. |
| Ms. Shumway downloaded it and printed it out." | Миз Шамуэй загрузила его в свой компьютер и распечатала. |
| Julia Shumway. | Джулия Шамуэй. |
| Another troublemaker. | Еще одна смутьянка. |
| "Read it, James," Brenda said quietly. | - Прочитай его, Джеймс, - подала голос Бренда. |
| "It's important." | - Это важно. |
| Big Jim read it. | Большой Джим прочитал. |
| 4 | 4 |
| Benny Drake, Norrie Calvert, and Scarecrow Joe McClatchey stood outside the offices of the Chester's Mill Democrat. | Бенни Дрейк, Норри Кэлверт и Пугало Джо Макклэтчи стояли перед редакцией "Демократа", единственной издающейся в Честерс-Милле газеты. |
| Each had a flash-light. | Каждый с фонариком. |
| Benny and Joe held theirs in their hands; Norrie's was tucked into the wide front pocket of her hoodie. | Бенни и Джо держали свои в руках, тогда как Норри сунула фонарик в широкий передний карман "кенгуру". |
| They were looking up the street at the Town Hall, where several people-including all three selectmen and the cook from Sweetbriar Rose-appeared to be having a conference. | Все смотрели на муниципалитет, где несколько человек - включая всех троих членов городского управления и повара из "Эглантерии" - вроде бы о чем-то совещались. |
| "I wonder what that's about," Norrie said. | - Интересно, о чем они говорят, - озвучила свое любопытство Норри. |
| "Grownup shit," Benny said, with a supreme lack of interest, and knocked on the door of the newspaper office. | - Обычное взрослое дерьмо. - Бенни продемонстрировал полнейшее отсутствие интереса и постучал в дверь редакции. |
| When there was no response, Joe pushed past him and tried the knob. | Когда ответа не последовало, Джо протиснулся мимо него и повернул ручку. |
| The door opened. | Дверь открылась. |
| He knew at once why Miz Shumway hadn't heard them; her copier was going full blast while she talked with the paper's sports reporter and the guy who had been taking pictures out at the field day. | Он сразу понял, почему миз Шамуэй не услышала их: большой копир работал на полную мощность, тогда как она сама разговаривала со спортивным репортером и парнем, который в этот день фотографировал на поле. |