| Andrea sat back down. | И Андреа вновь села. |
| Barbie realized that both Grinnell and Sanders looked frightened to death. | Барби вдруг осознал, что Гриннел и Сандерс насмерть испуганы. |
| It wasn't the Dome, at least not at this moment; it was Rennie. | И причина страха - не Купол, во всяком случае, в тот момент, а Ренни. |
| Again he thought: This is not as bad as it gets. | Вновь он подумал: Все еще не так плохо, худшее впереди . |
| "I think you'd better make time for us, James," Brenda said pleasantly. | - Я думаю, будет лучше, если ты уделишь нам некоторое время, - доброжелательно заговорила Бренда. |
| "Surely you understand that if this wasn't important-very-I'd be at home, mourning my husband." | - Конечно же, ты понимаешь, если б не важное дело... очень важное ... я бы сидела дома, оплакивая мужа. |
| Big Jim was at a rare loss for words. | Большой Джим - редкий случай - не нашелся с ответом. |
| The people on the street who'd been watching the sunset were now watching this impromptu meeting instead. | Люди на улице, которые ранее наблюдали закат, теперь смотрели на импровизированный митинг. |
| Perhaps elevating Barbara to an importance he did not deserve simply because he was sitting in close proximity to the town's Third Selectman and the late Police Chiefs widow. | Ренни казалось, что значимость Барбары, которой тот не заслуживал, росла потому, что он сидел рядом с третьим членом городского управления и вдовой умершего начальника полиции. |
| Passing some piece of paper among themselves as if it were a letter from the Grand High Pope of Rome. | Да еще они передавали друг другу какие-то бумаги, словно письма от папы римского. |
| Whose idea had this public display been? | И кому принадлежала идея этой показухи? |
| The Perkins woman's, of course. | Разумеется, Перкинс. |
| Andrea wasn't smart enough. | Андреа не хватило бы ума. |
| Nor brave enough to cross him in such a public way. | И храбрости, чтобы на людях противопоставить себя ему, Большому Джиму. |
| "Well, maybe we can spare you a few minutes. Eh, Andy?" | - Что ж, может, несколько минут... Что скажешь, Энди? |
| "Sure," Andy said. | - Конечно. |
| "Always a few minutes for you, Mrs. Perkins. | Для вас несколько минут всегда найдутся, миссис Перкинс. |
| I'm really sorry about Duke." | Я действительно очень сожалею о смерти Герцога. |
| "And I'm sorry about your wife," she said gravely. | - И я сожалею о смерти твоей жены, - со всей серьезностью ответила она. |
| Their eyes met. | Их взгляды встретились. |
| It was a genuine Tender Moment, and it made Big Jim feel like tearing his hair out. | Это было мгновение истинной скорби, и Большому Джиму хотелось рвать волосы на голове. |