| As soon as the words were out she clapped her hands to her mouth, but Julia only nodded. | Как только слова слетели с губ, Норри прижала руки ко рту, но Джулия только кивнула. |
| "It's an authentic holy shit, all right. | - Это натуральное дерьмо, все правильно. |
| I hope you all brought bikes, and I hope they all have baskets. | Надеюсь, вы все приехали на велосипедах, как мы и договаривались, и у каждого есть корзинка на руле. |
| You can't haul these around town on skateboards." | На скейтбордах газеты развозить не получится. |
| "That's what you said, that's what we brought," Joe replied. | - Что вы сказали, то мы и сделали, - ответил Джо. |
| "Mine doesn't have a basket, but it's got a carrier." | - У моего велосипеда корзинки нет, но есть багажник. |
| "And I'll tie his load on for him," Norrie said. | - Я привяжу к нему газеты, - пообещала Норри. |
| Pete Freeman, who was watching with admiration as the girl quickly tied up the bundles (with what looked like a sliding butter-fly), said, | Пит Фримен, который восхищенно наблюдал, как девочка-подросток быстро перевязывает одну стопку газет за другой (узлы чем-то напоминали бабочек), кивнул: |
| "I bet you will. | - Готов спорить, что привяжешь. |
| Those are good." | Это у тебя получается. |
| "Yeah, I rock," Norrie said matter-of-factly. | - Само собой, - буднично ответила Норри. |
| "Got flashlights?" Julia asked. | - Фонарики при вас? - спросила Джулия. |
| "Yes," they all said together. | - Да, - хором ответили они. |
| "Good. | - Хорошо. |
| The Democrat hasn't used newsboys in thirty years, and I don't want to celebrate the reintroduction of the practice with one of you getting hit on the corner of Main or Prestile." | Подростки не развозят "Демократ" уже лет тридцать, и я не хочу, чтобы возобновление этой традиции привело к тому, что кого-то из вас собьют на углу Главной улицы или Престил-стрит. |
| "That would be a bummer, all right," Joe agreed. | - Да, это будет кошмар, - согласился Джо. |
| "Every house and business on those two streets gets one, right? | - Каждый дом и предприятие на этих двух улицах получает по газете. Так? |
| Plus Morin and St. Anne Avenue. | Плюс Морин-стрит и Сент-Энн-авеню. |
| After that, spread out. | После этого маршрут выбирайте сами. |
| Do what you can, but when it gets to be nine o'clock, go on home. | Раздайте все газеты, какие сможете, но в девять часов отправляйтесь по домам. |
| Drop any leftover papers on streetcorners. | Те газеты, что останутся у вас, положите на углах улиц. |
| Put a rock on them to hold them down." | Придавите камнями, чтобы не разлетелись. |
| Benny looked at the headline again: | Бенни вновь взглянул на заголовок: |
| CHESTER'S MILL, ATTENTION! | ЧЕСТЕРС-МИЛЛ, ВНИМАНИЕ! |
| EXPLOSIVES TO BE FIRED AT BARRIER! | ПО БАРЬЕРУ БУДУТ СТРЕЛЯТЬ! |
| CRUISE MISSILE DELIVERY SYSTEM | КРЫЛАТАЯ РАКЕТА УЖЕ НА СТАРТЕ |